TOP Escândalos DVD em Portugal
Moderator: Pedro Pereira de Carvalho
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
-
- Entusiasta
- Posts: 185
- Joined: January 4th, 2005, 8:43 pm
-
- Entusiasta
- Posts: 185
- Joined: January 4th, 2005, 8:43 pm
Mais um.. Nao se se pode considerar este um erro e daí ja nao sei..
Na capa do DVD " A noiva cadaver" aparece escrito em Destaque:
A NOIVA CADAVER - TIM BURTON...
O Michael Johnson é um zé ninguem e nao merece qualquer referencia na capa principal.
Tim Burton foi produtor e realizador, mas quem realizou o filme na sua maioria foi o Michael Johnson. È uma vergonha que "profissionais" lançam ediçoes sem conhecimento daquilo que escrevem.
E sendo assim na capa deveria estar escrito na minha opiniao de leigo na materia: " A NOIVA CADAVER - Michael Jonhson & Tim Burton"
PS. A minha edição é a versao de um disco, nao sei o q diz a edição especial, penso que sera o mesmo..
Na capa do DVD " A noiva cadaver" aparece escrito em Destaque:
A NOIVA CADAVER - TIM BURTON...
O Michael Johnson é um zé ninguem e nao merece qualquer referencia na capa principal.
Tim Burton foi produtor e realizador, mas quem realizou o filme na sua maioria foi o Michael Johnson. È uma vergonha que "profissionais" lançam ediçoes sem conhecimento daquilo que escrevem.
E sendo assim na capa deveria estar escrito na minha opiniao de leigo na materia: " A NOIVA CADAVER - Michael Jonhson & Tim Burton"
PS. A minha edição é a versao de um disco, nao sei o q diz a edição especial, penso que sera o mesmo..
-
- Novato
- Posts: 23
- Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
- Location: Portugal
Não sei se sabem, mas a tradução dos extras é 99% das vezes completamente feita de ouvido e, como tla, paga de ouvido tb. O que implica à editora pagar aos tradutores 3, 4 vezes mais do que com guião. Resultado: muitas decidem não traduzir e e espectador que se lixe.
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
-
- Entusiasta
- Posts: 185
- Joined: January 4th, 2005, 8:43 pm
O QUÊ??????????????spiderwebtale wrote:Não sei se sabem, mas a tradução dos extras é 99% das vezes completamente feita de ouvido





Desculpa lá ó spiderwebtale, mas não posso acreditar no que escreves. Tens provas?
Rick Grimes: You're a man of God. Have some faith.
Hershel Greene: I can't profess to understand God's plan, Christ promised the resurrection of the dead. I just thought he had something a little different in mind.
Hershel Greene: I can't profess to understand God's plan, Christ promised the resurrection of the dead. I just thought he had something a little different in mind.
-
- Entusiasta
- Posts: 185
- Joined: January 4th, 2005, 8:43 pm
Provas?
Basta ler os post's dos utilizadores do DVD Mania.
Pelo o que estou ler e posso estar enganado, os DVD's que compramos, vem tudo nos conformes. Muito bonitos, sem erros, sem publicidade enganosa, tudo mt bem traduzido, a informaçao correcta sem enganos. Tudo mt bem feito.
Bom ja nao sei o q dizer mais...
Basta ler os post's dos utilizadores do DVD Mania.
Pelo o que estou ler e posso estar enganado, os DVD's que compramos, vem tudo nos conformes. Muito bonitos, sem erros, sem publicidade enganosa, tudo mt bem traduzido, a informaçao correcta sem enganos. Tudo mt bem feito.
Bom ja nao sei o q dizer mais...
Sim, provas! Tá tudo doido ou quê? Ou eu sou MUUUUUUUUUUUUUITO ingénuo ou então...Mas querem fazer-me acreditar que a tradução de extras é feita de "ouvido", tipo o tradutor vai "ouvindo" e traduzindo?
Rick Grimes: You're a man of God. Have some faith.
Hershel Greene: I can't profess to understand God's plan, Christ promised the resurrection of the dead. I just thought he had something a little different in mind.
Hershel Greene: I can't profess to understand God's plan, Christ promised the resurrection of the dead. I just thought he had something a little different in mind.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 4047
- Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
- Location: Portugal
- Contact:
- Rui Santos
- Site Admin
- Posts: 6208
- Joined: June 4th, 2001, 11:42 pm
- Location: Portugal - Lisboa / MAC
- Contact:
Provas não sei se terá...
Mas se clicares no nome dela e verificares os seus posts... Find all posts by spiderwebtale
Descobres... o que ela faz

Mas se clicares no nome dela e verificares os seus posts... Find all posts by spiderwebtale
Descobres... o que ela faz

Por isso até é capaz de estar dentro do ramo......spiderwebtale wrote:Acho essencial os filmes terem legendas em português. É claro que sou suspeita, pois trabalho há vários anos em tradução e legendagem.
Aqui: Ausência de legendas em português. Um problema?
Rui Santos - 54 Anos | 23 Anos DVDMania
DVD/BR | Jogos | Life is Short, Play More | FB Collectors HV-PT
DVD/BR | Jogos | Life is Short, Play More | FB Collectors HV-PT
-
- Entusiasta
- Posts: 185
- Joined: January 4th, 2005, 8:43 pm
Boas!!!
Como consumidor... devia existir produtos de qualidade com um mínimo de erros possiveis, nisso estamos de acordo?
Quem podera responder em relação ás traduções, são as editoras que fazem a tradução devida, se o spiderwebtale tem provas do que diz, deve o dizer e tem o direito e o dever de as denunciar.
Neste topico estamos a falar principalmente de erros grosseiros, que podiam ser evitados. Principalmente as legendas em PT nos extras, informações erradas, publicidade enganosa, etc..
Os metodos de tradução podem-no o fazer como entenderem desde que o produto final seja bom e adqueado, com a informação correcta, com a publicidade correcta, com os extras em legendas em PT no nosso caso (o que nao é obrigatorio), para mim tanto me faz como seja feito.
O importante é ao ler a informação e que esteja de acordo com o produto, se sair bem para mim e para muitos consumidores é sempre bem vindo. E tenho 100% de certeza, que tera boas criticas..
Como consumidor... devia existir produtos de qualidade com um mínimo de erros possiveis, nisso estamos de acordo?
Quem podera responder em relação ás traduções, são as editoras que fazem a tradução devida, se o spiderwebtale tem provas do que diz, deve o dizer e tem o direito e o dever de as denunciar.
Neste topico estamos a falar principalmente de erros grosseiros, que podiam ser evitados. Principalmente as legendas em PT nos extras, informações erradas, publicidade enganosa, etc..
Os metodos de tradução podem-no o fazer como entenderem desde que o produto final seja bom e adqueado, com a informação correcta, com a publicidade correcta, com os extras em legendas em PT no nosso caso (o que nao é obrigatorio), para mim tanto me faz como seja feito.
O importante é ao ler a informação e que esteja de acordo com o produto, se sair bem para mim e para muitos consumidores é sempre bem vindo. E tenho 100% de certeza, que tera boas criticas..