Legendagem - o descalabro total (T2)

Novidades, lançamentos e características das edições no nosso país.

Moderator: Pedro Pereira de Carvalho

gexplorer
Especialista
Especialista
Posts: 1476
Joined: January 29th, 2002, 11:06 am
Location: Portugal
Contact:

Post by gexplorer »

JPR - Enganaste-te, não fui eu que corrigi o título do Pentelho, mas sim o VwPhoenix

Gonçalo
JPR
Novato
Posts: 46
Joined: October 14th, 2001, 12:23 am
Location: Portugal

Post by JPR »

Pois foi... As minhas desculpas.
Tenho-me rido tanto com este tópico que até já nem consigo ler bens os posts.
werky
Novato
Posts: 23
Joined: December 22nd, 2000, 6:30 pm
Location: Portugal

Post by werky »

A única coisa que me parece ter alguma utilidade fazer neste caso do “Terminator 2”, que me parece uma situação extrema, é mesmo alertar numa primeira fase a DECO e posteriormente dar a noticia a pessoal que trabalhe nas áreas do audiovisual em qualquer jornal nacional (de preferência um jornal sério e não um típico tablóide). Pelo largo espectro do fórum tenho a sensação de que existirão aqui certamente pessoas que conhecem jornalistas competentes da área.

Não me parece que esta situação se compare a qualquer erro de interpretação do conteúdo da mensagem uma vez que o erro se apresenta no próprio texto. Para além disso os erros são cometidos por ignorância e não por lapso o que de uma certa forma pode criar um enquadramento de má fé para quem produz o dito produto. Ou seja, quem deve ser punido não é o tradutor mas sim a empresa que colocou a pessoa a fazer um trabalho para o qual não tinha competência, permitindo ainda que esse trabalho fosse colocado à venda sem antes avalizar a sua qualidade, para prejuízo dos consumidores.

Este facto aqui apontado é sem dúvida gravoso não se comparando sequer aos problemas amplamente mencionados em todo o fórum sobre má informação nas capas, sobre má qualidade de imagem/som ou sobre “scopes” errados (informação muitas vezes demasiado técnica para alguns). O que se passa com este caso é que estamos a prejudicar gerações que absorvem o seu saber a partir da cultura que os rodeia. Não podemos continuar a culpar as escolas enquanto formos permissivos para com situações destas. Enfim isto daria um discurso infindável sobre as repercussões e efeitos e dessa forma um fórum sobre DVDs não me parece o local adequado ou apropriado para esse género de dissertações.
VwPhoenix
Iniciado
Iniciado
Posts: 65
Joined: September 18th, 2002, 11:33 pm
Location: Brazil

Post by VwPhoenix »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by JPR</i>
Aliás, nós temos cá um exemplo perfeito de um "cara" assim. É o... jornalista "CARLOS COMPINTELHO" [:D][:D][:D]
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

[:0][?]

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Skywatcher</i>
<br />Legenda para o VwPhoenix: O nome do senhor é Carlos Pinto Coelho [:)]<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

[:)][:)][:D][:D][:D]



<br> <img src="http://www.vwphoenix.hpg.ig.com.br/AI.jpg" border="0" width="155" height="63" alt="VwPhoenix">
VwPhoenix©
<a href="http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=1766">::: Meu Home Theater :::</a>
RMI
Especialista
Especialista
Posts: 1570
Joined: December 5th, 2001, 1:04 pm
Location: Portugal (mostly...)

Post by RMI »

Mais um exemplo de traduções da treta: há dias estava a ver um episódio da série "Murphy Brown" na SIC Gaja e a certa altura a Murphy está a acusar o Frank de ter cedido às pressões da nova produtora executiva e a expressão "You caved in" é repetida várias vezes. A tradução? "Entraste na caverna". [:D]


My Stuff: http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=1682
kirk972
Novato
Posts: 13
Joined: December 17th, 2003, 2:51 pm
Location: Brazil

Post by kirk972 »

Uma coisa que me chama mais a atenção é a tradução completamente errada dos títulos dos filmes. Afinal, ao contrário de todo o conjunto de diálogos de uma película, onde pela quantidade de texto seria até compreensível alguns enganos, o título se resume a traduzir uma única expressão! Exemplos não faltam. No filme "After Hours" que é uma expressão idiomática que significa algo como "tarde da noite" foi traduzida no Brasil como "Depois de Horas". O excelente "They kill horses, don´t they?" virou "A Noite dos Desesperados" e por aí vai...será que os tradutores se acham mais criativos que os diretores e roteristas?
User avatar
mrdurst
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 372
Joined: December 5th, 2000, 2:12 pm
Location: Viseu - Portugal
Contact:

Post by mrdurst »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Uma coisa que me chama mais a atenção é a tradução completamente errada dos títulos dos filmes. Afinal, ao contrário de todo o conjunto de diálogos de uma película, onde pela quantidade de texto seria até compreensível alguns enganos, o título se resume a traduzir uma única expressão! Exemplos não faltam. No filme "After Hours" que é uma expressão idiomática que significa algo como "tarde da noite" foi traduzida no Brasil como "Depois de Horas". O excelente "They kill horses, don´t they?" virou "A Noite dos Desesperados" e por aí vai...será que os tradutores se acham mais criativos que os diretores e roteristas?<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

[:D][:D]"tarde da noite"?! [8D]

Para mim nas traduções brasileiras nada como "A Noviça Rebelde" hehehe Aqui em Portugal passaria bem por um filme da Visão Filmes[:o)][;)]

www.sysnewton.com/forum
edlowry
Novato
Posts: 45
Joined: October 28th, 2003, 11:27 am
Location: Portugal

Post by edlowry »

diretores=direCtores...
roteristas=?????????...
tou a ver que já tás pronto para ir traduzir um ou dois filmes!
[:D]
lemor
Fanático
Fanático
Posts: 644
Joined: October 15th, 2003, 12:27 pm

Post by lemor »

Bem. O titulo "The Sound of Music" não se parece nem com "A Noviça Rebelde" nem com "Música no Coração".
Os 2 titulos são ridiculos !
brainX
Especialista
Especialista
Posts: 1533
Joined: July 23rd, 2003, 11:52 am
Location: algures neste fim de mundo

Post by brainX »

Estava a ler os posts do topico e lembrei-me de mais um habito, a meu ver bastante mau (embora não seja compárável a alguns já referidos), que em Portugal se tem nos títulos que é, quando não arranjam maneira de traduzir, acrescentar uma dedada.
É caso disso o Traffic (que ficou Traffic - Ninguém Sai Ileso), o Ocean's Eleven (que ficou Ocean's Eleven - Façam as vossas apostas, embora já tenha visto algures Os Onze do Oceano que é uma bela tradução), o Speed (Speed - Perigo a alta velocidade), Kill Bill, Master and Commander, etc., etc., etc..... Estas expressoes têm mais ar de slogan do que de título. Porque não deixam os títulos em paz!

Em nota final, é de facto lamentável os erros que se cometem em legendagens e sinceramente não compreendo como é que alguém que supostamente estudou uma língua consegue cometer erros em tradução como os que hoje em dia se vêm em cinema e tv. Valha-nos ao menos as traduções/adaptações para as últimas dobragens que têm sido feitas cá que não minha opinião têm bastante qualidade.
Grande Guru
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5161
Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm

Post by Grande Guru »

Ainda hoje vi um filme (Coronado) em que estava escrito "viajem" em vez de "viagem"...
JPR
Novato
Posts: 46
Joined: October 14th, 2001, 12:23 am
Location: Portugal

Post by JPR »

Segundo já ouvi dizer - isto porque nunca vi o filme - um dos que ganhou, e bastante, com o título atribuído em Portugal, dado ser um filme fraquinho, foi o "O dia em que o céu e a terra mudaram de lugar" (Oliver Stone, não é ?)
grandeurso
Iniciado
Iniciado
Posts: 121
Joined: October 15th, 2003, 10:35 pm
Location: Madeira/Faro

Post by grandeurso »

Hoje finalmente vi o Pulp Fiction que adquiri no leilão da DVD Mania. Quando o Samuel L. Jackson e o Travolta estão em casa dos rapazes para os matar, pergunta ao pobre do míudo que vai ser assassinado
( imitando o Travolta na conversa que tiveram previamente no carro)se sabe como se diz quarter-pound with cheese em <i><b>FRANGA</b></i>.



http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=2604
jimmy
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2931
Joined: May 18th, 2003, 9:00 pm

Post by jimmy »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by brainX</i>
<br />(que ficou Ocean's Eleven - Façam as vossas apostas, embora já tenha visto algures Os Onze do Oceano que é uma bela tradução<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

se não me engano essa traducao de os onze do oceano nunca foi usada para este filme mas sim para o original de 1960.

" Listen, you fuckers, you screwheads. Here is a man who would not take it anymore. A man who stood up against the scum, the cunts, the dogs, the filth, the shit. Here is a man who stood up." by Robert De Niro in Taxi Driver
kirk972
Novato
Posts: 13
Joined: December 17th, 2003, 2:51 pm
Location: Brazil

Post by kirk972 »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by edlowry</i>
<br />diretores=direCtores...
roteristas=?????????...
tou a ver que já tás pronto para ir traduzir um ou dois filmes!
[:D]
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">


Hã, lamento, mas em português do Brasil,diretor e roterista se escreve assim mesmo. Confira no Dicionário Aurélio se quiser.

Post Reply