Legendagem - o descalabro total (T2)
Moderator: Pedro Pereira de Carvalho
A única coisa que me parece ter alguma utilidade fazer neste caso do “Terminator 2”, que me parece uma situação extrema, é mesmo alertar numa primeira fase a DECO e posteriormente dar a noticia a pessoal que trabalhe nas áreas do audiovisual em qualquer jornal nacional (de preferência um jornal sério e não um típico tablóide). Pelo largo espectro do fórum tenho a sensação de que existirão aqui certamente pessoas que conhecem jornalistas competentes da área.
Não me parece que esta situação se compare a qualquer erro de interpretação do conteúdo da mensagem uma vez que o erro se apresenta no próprio texto. Para além disso os erros são cometidos por ignorância e não por lapso o que de uma certa forma pode criar um enquadramento de má fé para quem produz o dito produto. Ou seja, quem deve ser punido não é o tradutor mas sim a empresa que colocou a pessoa a fazer um trabalho para o qual não tinha competência, permitindo ainda que esse trabalho fosse colocado à venda sem antes avalizar a sua qualidade, para prejuízo dos consumidores.
Este facto aqui apontado é sem dúvida gravoso não se comparando sequer aos problemas amplamente mencionados em todo o fórum sobre má informação nas capas, sobre má qualidade de imagem/som ou sobre “scopes” errados (informação muitas vezes demasiado técnica para alguns). O que se passa com este caso é que estamos a prejudicar gerações que absorvem o seu saber a partir da cultura que os rodeia. Não podemos continuar a culpar as escolas enquanto formos permissivos para com situações destas. Enfim isto daria um discurso infindável sobre as repercussões e efeitos e dessa forma um fórum sobre DVDs não me parece o local adequado ou apropriado para esse género de dissertações.
Não me parece que esta situação se compare a qualquer erro de interpretação do conteúdo da mensagem uma vez que o erro se apresenta no próprio texto. Para além disso os erros são cometidos por ignorância e não por lapso o que de uma certa forma pode criar um enquadramento de má fé para quem produz o dito produto. Ou seja, quem deve ser punido não é o tradutor mas sim a empresa que colocou a pessoa a fazer um trabalho para o qual não tinha competência, permitindo ainda que esse trabalho fosse colocado à venda sem antes avalizar a sua qualidade, para prejuízo dos consumidores.
Este facto aqui apontado é sem dúvida gravoso não se comparando sequer aos problemas amplamente mencionados em todo o fórum sobre má informação nas capas, sobre má qualidade de imagem/som ou sobre “scopes” errados (informação muitas vezes demasiado técnica para alguns). O que se passa com este caso é que estamos a prejudicar gerações que absorvem o seu saber a partir da cultura que os rodeia. Não podemos continuar a culpar as escolas enquanto formos permissivos para com situações destas. Enfim isto daria um discurso infindável sobre as repercussões e efeitos e dessa forma um fórum sobre DVDs não me parece o local adequado ou apropriado para esse género de dissertações.
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by JPR</i>
Aliás, nós temos cá um exemplo perfeito de um "cara" assim. É o... jornalista "CARLOS COMPINTELHO" [:D][:D][:D]
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:0][?]
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Skywatcher</i>
<br />Legenda para o VwPhoenix: O nome do senhor é Carlos Pinto Coelho [:)]<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:)][:)][:D][:D][:D]
<br> <img src="http://www.vwphoenix.hpg.ig.com.br/AI.jpg" border="0" width="155" height="63" alt="VwPhoenix">
VwPhoenix©
<a href="http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=1766">::: Meu Home Theater :::</a>
Aliás, nós temos cá um exemplo perfeito de um "cara" assim. É o... jornalista "CARLOS COMPINTELHO" [:D][:D][:D]
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:0][?]
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Skywatcher</i>
<br />Legenda para o VwPhoenix: O nome do senhor é Carlos Pinto Coelho [:)]<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:)][:)][:D][:D][:D]
<br> <img src="http://www.vwphoenix.hpg.ig.com.br/AI.jpg" border="0" width="155" height="63" alt="VwPhoenix">
VwPhoenix©
<a href="http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=1766">::: Meu Home Theater :::</a>
Mais um exemplo de traduções da treta: há dias estava a ver um episódio da série "Murphy Brown" na SIC Gaja e a certa altura a Murphy está a acusar o Frank de ter cedido às pressões da nova produtora executiva e a expressão "You caved in" é repetida várias vezes. A tradução? "Entraste na caverna". [:D]
My Stuff: http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=1682
My Stuff: http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=1682
Uma coisa que me chama mais a atenção é a tradução completamente errada dos títulos dos filmes. Afinal, ao contrário de todo o conjunto de diálogos de uma película, onde pela quantidade de texto seria até compreensível alguns enganos, o título se resume a traduzir uma única expressão! Exemplos não faltam. No filme "After Hours" que é uma expressão idiomática que significa algo como "tarde da noite" foi traduzida no Brasil como "Depois de Horas". O excelente "They kill horses, don´t they?" virou "A Noite dos Desesperados" e por aí vai...será que os tradutores se acham mais criativos que os diretores e roteristas?
- mrdurst
- Entusiasta
- Posts: 372
- Joined: December 5th, 2000, 2:12 pm
- Location: Viseu - Portugal
- Contact:
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Uma coisa que me chama mais a atenção é a tradução completamente errada dos títulos dos filmes. Afinal, ao contrário de todo o conjunto de diálogos de uma película, onde pela quantidade de texto seria até compreensível alguns enganos, o título se resume a traduzir uma única expressão! Exemplos não faltam. No filme "After Hours" que é uma expressão idiomática que significa algo como "tarde da noite" foi traduzida no Brasil como "Depois de Horas". O excelente "They kill horses, don´t they?" virou "A Noite dos Desesperados" e por aí vai...será que os tradutores se acham mais criativos que os diretores e roteristas?<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:D][:D]"tarde da noite"?! [8D]
Para mim nas traduções brasileiras nada como "A Noviça Rebelde" hehehe Aqui em Portugal passaria bem por um filme da Visão Filmes[:o)][;)]
www.sysnewton.com/forum
[:D][:D]"tarde da noite"?! [8D]
Para mim nas traduções brasileiras nada como "A Noviça Rebelde" hehehe Aqui em Portugal passaria bem por um filme da Visão Filmes[:o)][;)]
www.sysnewton.com/forum
-
- Especialista
- Posts: 1533
- Joined: July 23rd, 2003, 11:52 am
- Location: algures neste fim de mundo
Estava a ler os posts do topico e lembrei-me de mais um habito, a meu ver bastante mau (embora não seja compárável a alguns já referidos), que em Portugal se tem nos títulos que é, quando não arranjam maneira de traduzir, acrescentar uma dedada.
É caso disso o Traffic (que ficou Traffic - Ninguém Sai Ileso), o Ocean's Eleven (que ficou Ocean's Eleven - Façam as vossas apostas, embora já tenha visto algures Os Onze do Oceano que é uma bela tradução), o Speed (Speed - Perigo a alta velocidade), Kill Bill, Master and Commander, etc., etc., etc..... Estas expressoes têm mais ar de slogan do que de título. Porque não deixam os títulos em paz!
Em nota final, é de facto lamentável os erros que se cometem em legendagens e sinceramente não compreendo como é que alguém que supostamente estudou uma língua consegue cometer erros em tradução como os que hoje em dia se vêm em cinema e tv. Valha-nos ao menos as traduções/adaptações para as últimas dobragens que têm sido feitas cá que não minha opinião têm bastante qualidade.
É caso disso o Traffic (que ficou Traffic - Ninguém Sai Ileso), o Ocean's Eleven (que ficou Ocean's Eleven - Façam as vossas apostas, embora já tenha visto algures Os Onze do Oceano que é uma bela tradução), o Speed (Speed - Perigo a alta velocidade), Kill Bill, Master and Commander, etc., etc., etc..... Estas expressoes têm mais ar de slogan do que de título. Porque não deixam os títulos em paz!
Em nota final, é de facto lamentável os erros que se cometem em legendagens e sinceramente não compreendo como é que alguém que supostamente estudou uma língua consegue cometer erros em tradução como os que hoje em dia se vêm em cinema e tv. Valha-nos ao menos as traduções/adaptações para as últimas dobragens que têm sido feitas cá que não minha opinião têm bastante qualidade.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
-
- Iniciado
- Posts: 121
- Joined: October 15th, 2003, 10:35 pm
- Location: Madeira/Faro
Hoje finalmente vi o Pulp Fiction que adquiri no leilão da DVD Mania. Quando o Samuel L. Jackson e o Travolta estão em casa dos rapazes para os matar, pergunta ao pobre do míudo que vai ser assassinado
( imitando o Travolta na conversa que tiveram previamente no carro)se sabe como se diz quarter-pound with cheese em <i><b>FRANGA</b></i>.
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=2604
( imitando o Travolta na conversa que tiveram previamente no carro)se sabe como se diz quarter-pound with cheese em <i><b>FRANGA</b></i>.
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=2604
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by brainX</i>
<br />(que ficou Ocean's Eleven - Façam as vossas apostas, embora já tenha visto algures Os Onze do Oceano que é uma bela tradução<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
se não me engano essa traducao de os onze do oceano nunca foi usada para este filme mas sim para o original de 1960.
" Listen, you fuckers, you screwheads. Here is a man who would not take it anymore. A man who stood up against the scum, the cunts, the dogs, the filth, the shit. Here is a man who stood up." by Robert De Niro in Taxi Driver
<br />(que ficou Ocean's Eleven - Façam as vossas apostas, embora já tenha visto algures Os Onze do Oceano que é uma bela tradução<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
se não me engano essa traducao de os onze do oceano nunca foi usada para este filme mas sim para o original de 1960.
" Listen, you fuckers, you screwheads. Here is a man who would not take it anymore. A man who stood up against the scum, the cunts, the dogs, the filth, the shit. Here is a man who stood up." by Robert De Niro in Taxi Driver
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by edlowry</i>
<br />diretores=direCtores...
roteristas=?????????...
tou a ver que já tás pronto para ir traduzir um ou dois filmes!
[:D]
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Hã, lamento, mas em português do Brasil,diretor e roterista se escreve assim mesmo. Confira no Dicionário Aurélio se quiser.
<br />diretores=direCtores...
roteristas=?????????...
tou a ver que já tás pronto para ir traduzir um ou dois filmes!
[:D]
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Hã, lamento, mas em português do Brasil,diretor e roterista se escreve assim mesmo. Confira no Dicionário Aurélio se quiser.