Dobragens: Que tristeza!
Moderators: waltsouza, mansildv
Dobragens: Que tristeza!
Vocês já repararam que quase todos os filmes de animação que têm vindo para o cinema vêm dobrados SEM QUE HAJA UMA SESSÃO SEQUER NA VERSÃO ORIGINAL????
Os Sr.s das distribuidoras pensam que só miúdos de 4 anos é que vão ver filmes de animação? Que não existem adultos (e miúdos com mais de 7 anos) que não querem serem insultados à sua inteligência?
Só a título de exemplo:
Sinbad (estreia esta semana), só versões portuguesas
Piglet's Big Movie (estreiou a semana passada), só versão portuguesa
Spirited Away, só UMA sessão por dia EXCLUÍNDO fins-de-semana, às 21:30... e eu não tenho que trabalhar?????
Raio de país terceiro mundista! [xx(]
Oderint dum metuant
Os Sr.s das distribuidoras pensam que só miúdos de 4 anos é que vão ver filmes de animação? Que não existem adultos (e miúdos com mais de 7 anos) que não querem serem insultados à sua inteligência?
Só a título de exemplo:
Sinbad (estreia esta semana), só versões portuguesas
Piglet's Big Movie (estreiou a semana passada), só versão portuguesa
Spirited Away, só UMA sessão por dia EXCLUÍNDO fins-de-semana, às 21:30... e eu não tenho que trabalhar?????
Raio de país terceiro mundista! [xx(]
Oderint dum metuant
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
Mais uma vez a propósito disto ,acho que a melhor maneira de participar é colocar aqui o texto sobre a minha anterior experiência surrealista no cinema a propósito dos desenhos animados dobrados.
Não sei se alguem conhece isto que escrevi no site dos filmes desancados ha´ um par de anos, por isso peço ja desculpa pela repetição, mas a melhor maneira de eu participar agora é mesmo dar a conhecer esta que me aconteceu.
Cá vai:
"O Factor Batatoon nas bilheteiras de Cinema" [:)]
PORQUÊ?!! PORQUÊ?!!
Mais um filme de animação dobrado em Português!
Mais um filme de animação dobrado em Português, que só podia ser visto na sua língua original nos grandes centros urbanos como Lisboa e Porto (?)
Mais uma vez alguém em Portugal somou dois mais dois e portanto o resultado dá: bonecos-animados = filme para os putos.
Será que ainda não perceberam que o bom cinema de animação tem o seu público adulto?
Ou serão eles, os senhores que tomam estas decisões, tão infantis eles mesmo que não percebem por exemplo que existem piadas cinéfilas contidas por exemplo neste CHICKEN RUN e que ficam completamente destruidas por qualquer tentativa de tradução para a nossa língua?! Claro que para uma criança isso não importa, pois querem é ver os bonequinhos, mas então o público adulto ? Não temos nós o direito de assistir ao humor do filme intacto como ele foi tão cuidadosamente planeado pelos seus autores?
Mas quem é que neste país ainda pensa que todos os desenhos animados são Pokemons?!!!
Ultimamente aconteceu-me mesmo por duas vezes, uma situação caricata que demonstra bem o espírito Portuga em relação ao cinema de animação.
Das vezes em que fui ver o TITAN A.E. e A FUGA DAS GALINHAS, a senhora da bilheteira quase que não me queria vender os bilhetes, pois ela olhou para mim e para o grupo de pessoas que ia comigo, (tudo acima dos 28 anos), não viu nenhuma criança connosco e ainda nos perguntou se era mesmo estes filmes que nós queriamos ver!!!
Intenção que tivemos de reafirmar duas vezes mais, pois a senhora mesmo assim estava renitente em vender-nos os bilhetes. E no fim ainda nos avisou que o filme era de desenhos animados e nos perguntou se não estavamos enganados na sala, sugerindo depois que talvez o que nós pretendessemos fosse ir ver a MISSÃO IMPOSSIVEL 2 que "é para adultos"- fim de citação.[:D][}:)]
Não há dúvida que há momentos nesta terra que se nota mesmo que estamos em Portugal. Então o MI-2 com aquele argumento pastilha elástica infantil, é um filme para adultos?![}:)]
E o CHICKEN RUN ou o TITAN A.E. não são porque têm bonecos?!
O que é que se responde a um argumento destes?![xx(]
Será que as pessoas não conseguem compreender que um filme de animação quando é mesmo bom, atinge igualmente ambos os públicos sem nunca aborrecer nenhum deles?
E será que uma pessoa que goste do CHICKEN RUN ou do TITAN A.E., é muito mais criancinha, do que aqueles que acham que o MI-2 é um "ganda filme", por causa das motas, dos carros, das gajas e dos tiros?[:(!]
Depois há a velha desculpa das dobragens, - "é para as criancinhas que não sabem ler". Meus amigos, as criancinhas que não sabem ler, têm é de ser estimuladas a querer aprender e não o contrário. E normalmente as criancinhas que não sabem ler, mal conseguem ainda estar quietas numa cadeira de cinema durante mais do que alguns minutos, pois nessa idade a atenção delas deriva por vários sitios ao mesmo tempo. Por isso se uma criança não sabe ler, poderá ser até demasiado nova para ser levada para uma sala de cinema, onde muitas vezes só incomoda as outras mais velhas, ou o público adulto que quer ver o filme em paz, pois para ela a história do filme nem interessa, o que interessa são os bonecos engraçados no ecran.[xx(][xx(][V]
Por isso deixem-se de desculpas destas para estragarem muitas vezes muitas piadas geniais em filmes animados com dobragens em Português no qual perdem todo o contexto original.
Ao menos disponibilizem cópias originais do filme para uma pessoa poder optar.
É nesta altura que uma pessoa nota como é bom ter um DVD.
Em relação ao CHICKEN RUN, tenho a certeza que é um grande filme na sua versão original, pois pareceu-me cheio de engraçadas referências a outros filmes, e está fantasticamente bem conseguido.
Acima de tudo não é um filme só para crianças, mas sim um excelente filme para os mais crescidos também.
Juntamente com TITAN A.E. é um dos melhores filmes de animação dos últimos anos.
Um dos melhores filmes, ponto final. Acontece por acaso que é feito em animação.
As pessoas têm de começar a perceber que não há diferença. Cinema é cinema.
Portanto vão ver sem medo, mas lembrem-se de levar algumas crianças convosco, porque senão correm o risco de não os deixarem entrar no cinema por o filme ser para os putos.
E não vão em grupos de adultos, especialmente aqui em Portimão, porque senão a senhora pensa que é uma cena para os apanhados!
Aos 30 anos, quase que tive de implorar para entrar num filme?!! [}:)][}:)][:D][xx(][:(!]
E pronto, foi assim ha dois anos e parece que vai continuar a ser assim por muito tempo ainda neste reino de Portugal.[xx(]
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Não sei se alguem conhece isto que escrevi no site dos filmes desancados ha´ um par de anos, por isso peço ja desculpa pela repetição, mas a melhor maneira de eu participar agora é mesmo dar a conhecer esta que me aconteceu.
Cá vai:
"O Factor Batatoon nas bilheteiras de Cinema" [:)]
PORQUÊ?!! PORQUÊ?!!
Mais um filme de animação dobrado em Português!
Mais um filme de animação dobrado em Português, que só podia ser visto na sua língua original nos grandes centros urbanos como Lisboa e Porto (?)
Mais uma vez alguém em Portugal somou dois mais dois e portanto o resultado dá: bonecos-animados = filme para os putos.
Será que ainda não perceberam que o bom cinema de animação tem o seu público adulto?
Ou serão eles, os senhores que tomam estas decisões, tão infantis eles mesmo que não percebem por exemplo que existem piadas cinéfilas contidas por exemplo neste CHICKEN RUN e que ficam completamente destruidas por qualquer tentativa de tradução para a nossa língua?! Claro que para uma criança isso não importa, pois querem é ver os bonequinhos, mas então o público adulto ? Não temos nós o direito de assistir ao humor do filme intacto como ele foi tão cuidadosamente planeado pelos seus autores?
Mas quem é que neste país ainda pensa que todos os desenhos animados são Pokemons?!!!
Ultimamente aconteceu-me mesmo por duas vezes, uma situação caricata que demonstra bem o espírito Portuga em relação ao cinema de animação.
Das vezes em que fui ver o TITAN A.E. e A FUGA DAS GALINHAS, a senhora da bilheteira quase que não me queria vender os bilhetes, pois ela olhou para mim e para o grupo de pessoas que ia comigo, (tudo acima dos 28 anos), não viu nenhuma criança connosco e ainda nos perguntou se era mesmo estes filmes que nós queriamos ver!!!
Intenção que tivemos de reafirmar duas vezes mais, pois a senhora mesmo assim estava renitente em vender-nos os bilhetes. E no fim ainda nos avisou que o filme era de desenhos animados e nos perguntou se não estavamos enganados na sala, sugerindo depois que talvez o que nós pretendessemos fosse ir ver a MISSÃO IMPOSSIVEL 2 que "é para adultos"- fim de citação.[:D][}:)]
Não há dúvida que há momentos nesta terra que se nota mesmo que estamos em Portugal. Então o MI-2 com aquele argumento pastilha elástica infantil, é um filme para adultos?![}:)]
E o CHICKEN RUN ou o TITAN A.E. não são porque têm bonecos?!
O que é que se responde a um argumento destes?![xx(]
Será que as pessoas não conseguem compreender que um filme de animação quando é mesmo bom, atinge igualmente ambos os públicos sem nunca aborrecer nenhum deles?
E será que uma pessoa que goste do CHICKEN RUN ou do TITAN A.E., é muito mais criancinha, do que aqueles que acham que o MI-2 é um "ganda filme", por causa das motas, dos carros, das gajas e dos tiros?[:(!]
Depois há a velha desculpa das dobragens, - "é para as criancinhas que não sabem ler". Meus amigos, as criancinhas que não sabem ler, têm é de ser estimuladas a querer aprender e não o contrário. E normalmente as criancinhas que não sabem ler, mal conseguem ainda estar quietas numa cadeira de cinema durante mais do que alguns minutos, pois nessa idade a atenção delas deriva por vários sitios ao mesmo tempo. Por isso se uma criança não sabe ler, poderá ser até demasiado nova para ser levada para uma sala de cinema, onde muitas vezes só incomoda as outras mais velhas, ou o público adulto que quer ver o filme em paz, pois para ela a história do filme nem interessa, o que interessa são os bonecos engraçados no ecran.[xx(][xx(][V]
Por isso deixem-se de desculpas destas para estragarem muitas vezes muitas piadas geniais em filmes animados com dobragens em Português no qual perdem todo o contexto original.
Ao menos disponibilizem cópias originais do filme para uma pessoa poder optar.
É nesta altura que uma pessoa nota como é bom ter um DVD.
Em relação ao CHICKEN RUN, tenho a certeza que é um grande filme na sua versão original, pois pareceu-me cheio de engraçadas referências a outros filmes, e está fantasticamente bem conseguido.
Acima de tudo não é um filme só para crianças, mas sim um excelente filme para os mais crescidos também.
Juntamente com TITAN A.E. é um dos melhores filmes de animação dos últimos anos.
Um dos melhores filmes, ponto final. Acontece por acaso que é feito em animação.
As pessoas têm de começar a perceber que não há diferença. Cinema é cinema.
Portanto vão ver sem medo, mas lembrem-se de levar algumas crianças convosco, porque senão correm o risco de não os deixarem entrar no cinema por o filme ser para os putos.
E não vão em grupos de adultos, especialmente aqui em Portimão, porque senão a senhora pensa que é uma cena para os apanhados!
Aos 30 anos, quase que tive de implorar para entrar num filme?!! [}:)][}:)][:D][xx(][:(!]
E pronto, foi assim ha dois anos e parece que vai continuar a ser assim por muito tempo ainda neste reino de Portugal.[xx(]
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Eu cada vez ke penso ke o Finding Nemo, so sera estreado ca em Dezembro, precisamente por essa analogia ao Batatoon (filme para putos) dou cabeçadas na parede.
O filme (sim ja o vi) e provavelmente a melhor coisinha feita ate hoje em termos de animaçao .. ou seja, dvd r1 aonde andas?
Gandalf
DVD Mania
"<b>The Board is set, the pieces are moving. We come to it at last ... The great battle of our Time.</b>"
O filme (sim ja o vi) e provavelmente a melhor coisinha feita ate hoje em termos de animaçao .. ou seja, dvd r1 aonde andas?
Gandalf
DVD Mania
"<b>The Board is set, the pieces are moving. We come to it at last ... The great battle of our Time.</b>"
O filme que fica completamente sem gozo é ver a voz do burro, no filme "Shrek", em portugues [V], perde a piada de Eddie Murphy [:D].
Também já tive uns colegas que pensavam que animação era só para crianças, mas resolvi a situação enprestando o filme "Ninja Scrool" [}:)], nem preciso dizer que mudaram de opinião[:P].
os meus DVDs: http://forum.dvdmania.org/Users/user-ve ... sp?ID=1628
Também já tive uns colegas que pensavam que animação era só para crianças, mas resolvi a situação enprestando o filme "Ninja Scrool" [}:)], nem preciso dizer que mudaram de opinião[:P].
os meus DVDs: http://forum.dvdmania.org/Users/user-ve ... sp?ID=1628
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">O filme que fica completamente sem gozo é ver a voz do burro, no filme "Shrek", em portugues , perde a piada de Eddie Murphy<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Detesto dizer isto pois vai aprecer contradição, mas a dobragem Portuguesa do Shrek é a unica dobragem que eu alguma vez aceitei. E não só isso ,como acho que a pista portuguesa é muito superior e muito mais hilariante que a original.
O Shrek é dos poucos filmes animados de que eu não gosto particularamente (apesar de achar técnológicamente excelente) e a única razão porque comprei o dvd foi exactamente devido á dobragem portuguesa pois acho que é a melhor coisa do filme e diverti-me bastante com ela.[:)][8D]
Curiosamente, não sei se viram a reportagem na tv na altura mas a versão portuguesa foi considerada a melhor versão de todos os países e a única que segundo os estúdios poderia competir e até suplantar a versão inglesa. Alguém se lembra ?...
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Detesto dizer isto pois vai aprecer contradição, mas a dobragem Portuguesa do Shrek é a unica dobragem que eu alguma vez aceitei. E não só isso ,como acho que a pista portuguesa é muito superior e muito mais hilariante que a original.
O Shrek é dos poucos filmes animados de que eu não gosto particularamente (apesar de achar técnológicamente excelente) e a única razão porque comprei o dvd foi exactamente devido á dobragem portuguesa pois acho que é a melhor coisa do filme e diverti-me bastante com ela.[:)][8D]
Curiosamente, não sei se viram a reportagem na tv na altura mas a versão portuguesa foi considerada a melhor versão de todos os países e a única que segundo os estúdios poderia competir e até suplantar a versão inglesa. Alguém se lembra ?...
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
"a versão portuguesa foi considerada a melhor versão de todos os países e a única que segundo os estúdios poderia competir e até suplantar a versão inglesa."
So What ?
No Rei Leão a nossa banda também foi considerada a melhor e o tema (canção) principal a melhor, etc...e depois ?
Ou se gosta de dobragens ou ñ.
Eu odeio-as. acho q são criminosas para com a obra por muito bem (ou mal) q estejam feitas.
Por mim até as legendas deviam ser opcionais...
PAINTBALL
So What ?
No Rei Leão a nossa banda também foi considerada a melhor e o tema (canção) principal a melhor, etc...e depois ?
Ou se gosta de dobragens ou ñ.
Eu odeio-as. acho q são criminosas para com a obra por muito bem (ou mal) q estejam feitas.
Por mim até as legendas deviam ser opcionais...
PAINTBALL
Eu também só posso condenar as dobragens no cinema.
É aquela ideia dos "filmes de bonecos" que ainda vigora neste país.
Se é animação é para crianças, ponto final. É um triste exemplo do estado da nossa cultura.
Quem são os culpados do abandono das versões originais nas salas ?
A fraca afluência de público adulto ( mais interessado em Rambos )que tais filmes têm suscitado nos nossos cinemas.
O aceitamento por parte do público infantil, das fraquíssimas dobragens das tvs privadas, em que a Sic foi tristemente pioneira. Veja-se o caso rídiculo do "Dragon Ball" em que montes de expressões foram alteradas e completamente desniveladas do seu contexto por conterem insinuações, quer a nível sexual ou até religioso. Realmente, por vezes até desatava a rir com as idiotices proferidas na versão Portuguesa da série.
Só posso dar graças por, nos meus tempos de criança, a RTP ter exibido séries históricas no seu formato original com legendas.
Primeiro porque me incentivou a aprender a ler mais rapidamente. Nunca mais me esqueci da primeira vez que vi o "Superman - The Movie" na RTP 1 e não consegui perceber nada da história, o que só me deixou interessado em ultrapassar esse handicap que era a leitura. Passados alguns anos, consegui finalmente compreender o filme. Isto para mim eram vitórias pessoais, objectivos que me exigiam dedicação e parte da minha personalidade inquisitiva, curiosa e interessada advém de tal facto.
Em segundo, porque assim pudemos ver "Les Misterieuses Cités d´Or", com uma dobragem Francesa competente, "O Esquadrão das Estrelas" ( lembram-se desta série de ficção científica, X Squadron ? ), "Wacky Races" e muitos outros que preencheram o meu imaginário infantil.
Hummmm, já não me consigo lembrar, mas penso que o "Conan - O Rapaz do Futuro" estava dobrado...
How sweet, fresh meat !
É aquela ideia dos "filmes de bonecos" que ainda vigora neste país.
Se é animação é para crianças, ponto final. É um triste exemplo do estado da nossa cultura.
Quem são os culpados do abandono das versões originais nas salas ?
A fraca afluência de público adulto ( mais interessado em Rambos )que tais filmes têm suscitado nos nossos cinemas.
O aceitamento por parte do público infantil, das fraquíssimas dobragens das tvs privadas, em que a Sic foi tristemente pioneira. Veja-se o caso rídiculo do "Dragon Ball" em que montes de expressões foram alteradas e completamente desniveladas do seu contexto por conterem insinuações, quer a nível sexual ou até religioso. Realmente, por vezes até desatava a rir com as idiotices proferidas na versão Portuguesa da série.
Só posso dar graças por, nos meus tempos de criança, a RTP ter exibido séries históricas no seu formato original com legendas.
Primeiro porque me incentivou a aprender a ler mais rapidamente. Nunca mais me esqueci da primeira vez que vi o "Superman - The Movie" na RTP 1 e não consegui perceber nada da história, o que só me deixou interessado em ultrapassar esse handicap que era a leitura. Passados alguns anos, consegui finalmente compreender o filme. Isto para mim eram vitórias pessoais, objectivos que me exigiam dedicação e parte da minha personalidade inquisitiva, curiosa e interessada advém de tal facto.
Em segundo, porque assim pudemos ver "Les Misterieuses Cités d´Or", com uma dobragem Francesa competente, "O Esquadrão das Estrelas" ( lembram-se desta série de ficção científica, X Squadron ? ), "Wacky Races" e muitos outros que preencheram o meu imaginário infantil.
Hummmm, já não me consigo lembrar, mas penso que o "Conan - O Rapaz do Futuro" estava dobrado...
How sweet, fresh meat !
bem em vi as duas versoes do shrek (portuguesa e original) e posso garantir que a portuguesa ceita-se muito bem mas em NADA se compara a eddie murphy e mike myers..
" Listen, you fuckers, you screwheads. Here is a man who would not take it anymore. A man who stood up against the scum, the cunts, the dogs, the filth, the shit. Here is a man who stood up." by Robert De Niro in Taxi Driver
" Listen, you fuckers, you screwheads. Here is a man who would not take it anymore. A man who stood up against the scum, the cunts, the dogs, the filth, the shit. Here is a man who stood up." by Robert De Niro in Taxi Driver
Terem no cinema filmes de animação dobrados, para os miudos , tudo bem, mas pelo menos devia ser 50%-50%. Recentemente queria ir ver o Spirited Away, pk o Princesa Mononoke, eh pura e simplesmente o melhor filme de animação que alguma vez vi, e aqui no porto, por ex no AMC-Arrabida, so havia uma sessao por dia, e prai as 22h. E acho que alias este filme, nem deve resultar muito c miudos de 6 anos..mas ok. Filmes de animação dobrados eh mau..mt mau..so espero eh que os pensadores aki da terriola nunca se lembrem de ir atras do resto da europa, e começarem a dobrar todos os filmes. Depois tinhamos o joao baiao a fazer a voz do al pacino..em todos os filmes. Quite scary hein? [xx(]
Eu só vi A Viagem de Chihiro ontem e é espectacular! Vi em japonês claro. Não fui ver ao cinema porque só havia em português.
Infelizmente, apenas vi a Princesa Mononoke em inglês. Gostava de ver a versão original.
Ludovic Mestre
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
Infelizmente, apenas vi a Princesa Mononoke em inglês. Gostava de ver a versão original.
Ludovic Mestre
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
- Victor Melo
- Fanático
- Posts: 570
- Joined: December 23rd, 2001, 9:30 pm
- Location: Portugal
Isso das dobragens é uma autêntica parvoíce. Felizmente há alguns cinemas que se dão ao trabalho de manter as duas sessões (dobrada e original) em salas diferentes ou na mesma sala, com horários diferentes (manhã e tarde para a versão dobrada e à noite para a original), mas os casos em que isto sucede são raros.
Atenção que se já a dobragem na animação é abominável e um flagrante entrave para o desenvolvimento perceptivo dos miúdos, convém não esquecer a ameaça (ciclicamente renovada) que tantas vezes já pairou no panorama cinematográfico e cultural Português: A dobragem de todos os filmes.
Felizmente as propostas que foram apresentadas para este efeito, ao longo dos tempos, foram sempre recusadas.
Se o fizessem, eu seguramente que estaria uns bons meses de luto, pois uma das minhas maiores paixões, a 7ª arte, iria estar morta (pelo menos para mim), assassinada cruelmente por um bando de atrasados mentais.
Sempre me vangloriei pelo facto de Portugal ser um País culturalmente superior a tantos outros que andam por ai (Espanha, França, Suiça, Brasil, Alemanha, so on and so on, a lista é demasiado longa…), que não assassina a arte cinematográfica, e não insulta os seus cidadãos, chamando-lhes atrasados mentais e ignorantes por não terem capacidade cognitiva para assimilar em simultâneo a leitura de legendas com o visionamento de imagens. Portugal pode ter vários problemas internos mas, nesse aspecto, sempre esteve e está um passo à frente dessas mentalidades incultas…
O aparecimento do DVD veio minimizar os estragos desse atentado ao cinéfilo. Quando estamos num desses países, o cinema continua a não existir para nós (é pena, pois há salas de cinema lindíssimas, como por exemplo em França) mas ao menos podemos usufruir da sua versão caseira…
Espero que nunca apareça um iluminado que, um dia qualquer, decida aprovar uma proposta idiota desse género por estes lados… [:(!][}:)]
«morrer, dormir, nada mais... mas neste sono da morte, que sonhos?»
Hamlet
Atenção que se já a dobragem na animação é abominável e um flagrante entrave para o desenvolvimento perceptivo dos miúdos, convém não esquecer a ameaça (ciclicamente renovada) que tantas vezes já pairou no panorama cinematográfico e cultural Português: A dobragem de todos os filmes.
Felizmente as propostas que foram apresentadas para este efeito, ao longo dos tempos, foram sempre recusadas.
Se o fizessem, eu seguramente que estaria uns bons meses de luto, pois uma das minhas maiores paixões, a 7ª arte, iria estar morta (pelo menos para mim), assassinada cruelmente por um bando de atrasados mentais.
Sempre me vangloriei pelo facto de Portugal ser um País culturalmente superior a tantos outros que andam por ai (Espanha, França, Suiça, Brasil, Alemanha, so on and so on, a lista é demasiado longa…), que não assassina a arte cinematográfica, e não insulta os seus cidadãos, chamando-lhes atrasados mentais e ignorantes por não terem capacidade cognitiva para assimilar em simultâneo a leitura de legendas com o visionamento de imagens. Portugal pode ter vários problemas internos mas, nesse aspecto, sempre esteve e está um passo à frente dessas mentalidades incultas…
O aparecimento do DVD veio minimizar os estragos desse atentado ao cinéfilo. Quando estamos num desses países, o cinema continua a não existir para nós (é pena, pois há salas de cinema lindíssimas, como por exemplo em França) mas ao menos podemos usufruir da sua versão caseira…
Espero que nunca apareça um iluminado que, um dia qualquer, decida aprovar uma proposta idiota desse género por estes lados… [:(!][}:)]
«morrer, dormir, nada mais... mas neste sono da morte, que sonhos?»
Hamlet
-
- Fanático
- Posts: 508
- Joined: June 2nd, 2003, 1:02 pm
- Location: Laranjeiro - Feijo / Sta Marta do Pinhal
- Contact:
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Victor Melo</i>
Portugal pode ter vários problemas internos mas, nesse aspecto, sempre esteve e está um passo à frente dessas mentalidades incultas…
O aparecimento do DVD veio minimizar os estragos desse atentado ao cinéfilo. Quando estamos num desses países, o cinema continua a não existir para nós (é pena, pois há salas de cinema lindíssimas, como por exemplo em França) mas ao menos podemos usufruir da sua versão caseira…
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Eu conheci primeiro o cinema em França e depois em V.O em Portugal. A tua opiniao é perfeitamente aceitavel mas para mim um pouco radical.
Afinal nem todos sao 'cinefilos' muitas pessoas gostam de ver um filme para descontrair e estar a ler aquelas letras depois de um dia completo a frente de um computador por exemplo, as vezes é um sacrificio mesmo com ecran grande.
Claro que nao imagino os filmes dobrados em portugal neste momento, pelo menos depois de ver as dobragens nos filmes de animaçao, mas um dia mais tarde porque nao?
Posso até dizer que para alguem como eu habituado a ver os filmes dobrados em françes as voz francesas sao perfeitamente normais e até acho que dao mais volume a certos filmes.
Uma coisa que notei logo nos filmes americanos em V.O era que pareciam todos terem a mesma voz de pato para os homens e uma voz de galinha para as mulheres[:D], ou era como se tivessem aspirado aquele gaz que a nos baloes e que faz uma voz de Mikey[:)]
Claro que tudo é uma questao de habito. Agora estou habituado ao V.O e nao me faz diferença (apenas nos dias de cansaço visual).
Pelo menos podiam começar a tantar dobragems nos filmes comicos com algumas piadas a portuguesa[:D]acho que podia ser interessante.
Toda gente ja tento uma vez mudar de lingua aos actores no DVD para rir , o turco é por exemplo uma delicia para rir um pouco.
A dobragem pode realemente ser um problema nos cinemas mas em DVD acho que devia haver todas a linguas.
Infelizemente o frances raramente aparece nos DVDs em Portugal e vice versa nao a subtitulos em portugues nos DVDs em França.
Agora Portugal evoluido porque nao tem dobragens desculpa mas acho que é mais uma questao financeira.
CINEBANCO
http://www.cinebanco.com
Portugal pode ter vários problemas internos mas, nesse aspecto, sempre esteve e está um passo à frente dessas mentalidades incultas…
O aparecimento do DVD veio minimizar os estragos desse atentado ao cinéfilo. Quando estamos num desses países, o cinema continua a não existir para nós (é pena, pois há salas de cinema lindíssimas, como por exemplo em França) mas ao menos podemos usufruir da sua versão caseira…
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Eu conheci primeiro o cinema em França e depois em V.O em Portugal. A tua opiniao é perfeitamente aceitavel mas para mim um pouco radical.
Afinal nem todos sao 'cinefilos' muitas pessoas gostam de ver um filme para descontrair e estar a ler aquelas letras depois de um dia completo a frente de um computador por exemplo, as vezes é um sacrificio mesmo com ecran grande.
Claro que nao imagino os filmes dobrados em portugal neste momento, pelo menos depois de ver as dobragens nos filmes de animaçao, mas um dia mais tarde porque nao?
Posso até dizer que para alguem como eu habituado a ver os filmes dobrados em françes as voz francesas sao perfeitamente normais e até acho que dao mais volume a certos filmes.
Uma coisa que notei logo nos filmes americanos em V.O era que pareciam todos terem a mesma voz de pato para os homens e uma voz de galinha para as mulheres[:D], ou era como se tivessem aspirado aquele gaz que a nos baloes e que faz uma voz de Mikey[:)]
Claro que tudo é uma questao de habito. Agora estou habituado ao V.O e nao me faz diferença (apenas nos dias de cansaço visual).
Pelo menos podiam começar a tantar dobragems nos filmes comicos com algumas piadas a portuguesa[:D]acho que podia ser interessante.
Toda gente ja tento uma vez mudar de lingua aos actores no DVD para rir , o turco é por exemplo uma delicia para rir um pouco.
A dobragem pode realemente ser um problema nos cinemas mas em DVD acho que devia haver todas a linguas.
Infelizemente o frances raramente aparece nos DVDs em Portugal e vice versa nao a subtitulos em portugues nos DVDs em França.
Agora Portugal evoluido porque nao tem dobragens desculpa mas acho que é mais uma questao financeira.
CINEBANCO
http://www.cinebanco.com
Cinebranco, eu também vim de França e pensava tal como tu, que as vozes francesas eram adequadas... Acredita, isso é completamente errado e todos os povos com dobragem dizem isso das próprias dobragens, ie, para os espanhóis as dobragens espanholas são as mais adequadas, para os alemães as dobragens alemãs são as mais adequadas e por aí adiante. Eu ainda tenho uma velhinha cassette com o Terminator em francês... [:D]
Eu quero é VO seja ela em que língua for.
Ludovic Mestre
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
Eu quero é VO seja ela em que língua for.
Ludovic Mestre
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
- Victor Melo
- Fanático
- Posts: 570
- Joined: December 23rd, 2001, 9:30 pm
- Location: Portugal
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Cinebanco</i>
Eu conheci primeiro o cinema em França e depois em V.O em Portugal. A tua opiniao é perfeitamente aceitavel mas para mim um pouco radical.
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Tenho vários amigos franceses e todos eles concordam com a dobragem. Deve ser mesmo uma questão de hábito, pois se nascem e crescem com isso, compreendo que seja algo normal para eles.
Agora acho hilariante a argumentação deles para justificar as dobragens:
«Acho muito bem, é a defesa da língua. É a defesa do nosso património…»
Como posso eu deixar de manter a posição radical que mencionei no tópico após ouvir tantas e tantas coisas deste género?... [:0][}:)]
(E já o ouvi também de espanhois, suiços e brasileiros)
A voz de um actor, na minha opinião, tem o mesmo valor artístico que a sua presença física, que a sua linguagem gestual e que o seu olhar…
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">
Agora Portugal evoluido porque nao tem dobragens desculpa mas acho que é mais uma questao financeira.
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Não acho, mas caso tenhas razão, que nos falte o dinheiro (para esse departamento) durante muitos e muitos anos… [:D][:D][:D]
«morrer, dormir, nada mais... mas neste sono da morte, que sonhos?»
Hamlet
Eu conheci primeiro o cinema em França e depois em V.O em Portugal. A tua opiniao é perfeitamente aceitavel mas para mim um pouco radical.
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Tenho vários amigos franceses e todos eles concordam com a dobragem. Deve ser mesmo uma questão de hábito, pois se nascem e crescem com isso, compreendo que seja algo normal para eles.
Agora acho hilariante a argumentação deles para justificar as dobragens:
«Acho muito bem, é a defesa da língua. É a defesa do nosso património…»
Como posso eu deixar de manter a posição radical que mencionei no tópico após ouvir tantas e tantas coisas deste género?... [:0][}:)]
(E já o ouvi também de espanhois, suiços e brasileiros)
A voz de um actor, na minha opinião, tem o mesmo valor artístico que a sua presença física, que a sua linguagem gestual e que o seu olhar…
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">
Agora Portugal evoluido porque nao tem dobragens desculpa mas acho que é mais uma questao financeira.
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Não acho, mas caso tenhas razão, que nos falte o dinheiro (para esse departamento) durante muitos e muitos anos… [:D][:D][:D]
«morrer, dormir, nada mais... mas neste sono da morte, que sonhos?»
Hamlet