Tři oříšky pro Popelku (1973) - Václav Vorlíček

Discussão de filmes; a arte pela arte.

Moderators: waltsouza, mansildv

Post Reply
JoséMiguel
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 3076
Joined: August 30th, 2011, 9:33 pm
Location: Lisboa
Tři oříšky pro Popelku (1973) - Václav Vorlíček

Post by JoséMiguel »

Três Avelãs para Cinderella / Tři oříšky pro Popelku




Título original (checo): Tři oříšky pro Popelku
Título oficial português (pt-pt): Três Avelãs para Cinderella
País(es) de origem: Checoslováquia / República Democrática Alemã
Data de lançamento: 16 de Novembro de 1973 (Checoslováquia) / 25 de Junho de 1976 (Portugal)
Realizador: Václav Vorlíček
Género(s): Conto de Fadas, Histórico, Drama, Romance
Duração: 83 min

IMDB / Wikipedia


Sinopse:

Adaptação cinematográfica luxuosa do conto de fadas europeu A Gata Borralheira, que recorrendo às técnicas do realismo do cinema de leste, realiza uma reconstituição histórica formidável em autênticos palácios/castelos da europa central, do imaginário de fantasia de tempos remotos.


Excerto HD criado por mim, do primeiro encontro da Cinderela e o príncipe

Destaque neste vídeo para:

Cinematografia Técnica: Segmentos POV, com câmara montada em cavalo.
Fotografia: Lindíssima
Casting: A actriz certa para o papel.
Realismo: A actriz monta ela própria a cavalo, de forma natural e credível.
Música.




Excerto HD criado por mim, da chegada da Cinderela ao baile real e a dança com o príncipe

Destaque neste vídeo para:

Segmentos POV, quando a Cinderela dança com o príncipe; encenação sujeita a fortes treinos e ensaios de todos os actores e figurantes; Palácio verdadeiro; Música, etc.




O Castelo de Moritzburg, autêntico palácio dos contos de fadas

Image

Image

Image

Neste castelo foram filmadas várias cenas exteriores e interiores do filme. Foi aqui que Cinderela perdeu o sapatinho quando descia a escadaria exterior:

Image

Castelo de Moritzburg é um castelo barroco alemão na pequena cidade de Moritzburg no Estado alemão da Saxônia. Localiza-se próximo à cidade de Dresden.
Foi construído de 1542 a 1546 como um alojamento de caça para Duque Maurício da Saxônia. A capela foi adicionada entre 1661 e 1671 e é um belo exemplo do estilo barroco. Entre 1723 e 1733, o castelo foi remodelado por ordem de Augusto II, o Forte, Rei da Polônia pelos arquitetos Matthäus Daniel Pöppelmann e Longeloune.


http://pt.wikipedia.org/wiki/Moritzburg_(Sax%C3%B3nia)

Video HD, com câmera acoplada a avião telecomandado, a sobrevoar o palácio, lago e jardins:




Castelo de Švihov (República Checa)

Image

Não existe wikipedia em inglês, mas encontrei em catalão:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_%C5%A0vihov

Aqui foram filmadas as cenas da casa de Cinderela.

Image

Image


Conto de fadas europeu

Na versão mais pura e antiga do conto de fadas, não existe a fada-madrinha e a carruagem de abóbora, elementos introduzidos em 1697 pelo escritor francês Charles Perrault.

A versão portuguesa Gata Borralheira usa uma avelaneira mágica (não contém carruagens de abóbora ou sapatos de cristal), e baseia-se na versão alemã, publicada em 1812, pelos irmãos Grimm.

O filme baseia-se na variante checa, escrita (e expandida) por Bozena Nemcova (1820-1862, Império Austríaco), e julgo que expande ainda mais a versão da escritora checa.

Image

http://en.wikipedia.org/wiki/Bo%C5%BEen ... mcov%C3%A1


Compositor musical Karel Svoboda

O compositor da música deste filme é muito famoso em Portugal, mas não o irão reconhecer pelo seu nome, talvez o reconheçam no seguinte exemplo:



Karel Svoboda (Praga, 19 de Dezembro de 1938 — Praga, 28 de Janeiro de 2007) foi um compositor de música popular checo. Escreveu música para várias séries televisivas da década de 1970.

Trabalhos

Karel Svoboda nasceu em Praga, Checoslováquia (actualmente Praga, República Checa) e começou a sua carreira de compositor popular depois de deixar o curso de medicina no terceiro ano da faculdade. Tornou-se membro da banda de rock "Mefisto" na década de 1950. Mais tarde escreveu para o teatro "Laterna Magica" em Praga e para muitos cantores checos. Em 1969 escreveu "Lady Carneval" para Karel Gott, um nome grande da música pop checa. Svoboda escreveu um total de 80 canções para Gott.

Svoboda compôs várias bandas sonoras para o canal de TV alemão ZDF durante mais de 30 anos. Foi o compositor de bandas sonoras de algumas séries da década de 1970 que acompanharam o crescimento de uma geração de europeus. Alguns exemplos dessas séries são: "Vicky, o Viking", "A Abelha Maia" e "As Maravilhosas Aventuras de Nils".
Svoboda compôs bandas sonoras para quase 90 filmes e séries televisivas.

Svoboda foi encontrado morto com um tiro, por provável suicídio, no jardim da sua "vila" em Jevany (Praga). Tinha 68 anos de idade.


http://pt.wikipedia.org/wiki/Karel_Svoboda
Last edited by JoséMiguel on December 21st, 2016, 11:50 am, edited 2 times in total.
JoséMiguel
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 3076
Joined: August 30th, 2011, 9:33 pm
Location: Lisboa
Re: Tři oříšky pro Popelku (1973) - Václav Vorlíček

Post by JoséMiguel »

Uma jóia do cinema mundial e um filme para toda a eternidade

Image

Considero que este filme é uma obra de arte, obra-prima e uma maravilha técnica. É a melhor concretização cinematográfica de um conto de fadas que já vi até hoje.

Estava com dificuldades em decidir se deveria referir a menina Popelku como Cinderela ou como Gata Borralheira, e fui investigar a origem dos dois nomes. Descobri que significam a mesma coisa.

O próprio nome é explicado na versão portuguesa Gata Borralheira, adaptação da versão alemã dos irmãos Grimm:

À noite, extenuada de trabalho, não tinha uma cama para descansar. Deitava-se perto da lareira, junto ao borralho. Por isso lhe puseram o nome de Gata Borralheira.

(Dicionário) Borralheiro: Que gosta de estar ao lume.

Os alemães chavam-na de "Aschenputtel", e aquela primeira parte "Aschen" são cinzas ou "Ashes" em inglês, o resto da palavra não sei o que significa (não sei alemão).

O nome Cinderela surge, na versão modificada francesa (a que tem a carruagem de abóbora, em vez da avelaneira) e é um aportuguesamento do nome inglês Cinderella, Cinder (cinzas) + ella.

Portanto, Gata Borralheira é a versão portuguesa com árvore de avelãs e Cinderela a versão, também portuguesa, com carruagem de abóbora. Vou utilizar o termo Cinderela apenas por ser mais curto, acho que qualquer um poderia ser utilizado numa edição portuguesa do filme.

Image

Três Avelãs para Cinderella...o título oficial português tem um "L" a mais, mas é a tradução à letra do checo, é então a co-produção entre o estúdio Barandov da Checoslováquia e o estúdio DEFA da R.D.A.

O filme possui elenco de ambos os países, por exemplo os reis falam em alemão, mas a Cinderela e o príncipe falam em checo, com respectiva dobragem em alemão ou checo, consoante o país a exibir. Não existe nenhuma versão que contenha ambas as línguas, e eu recomendo a versão com idioma em checo, que é mais pura (menos dobragens). A propósito os dois clips que eu criei possuem dobragem em russo, pois foi a versão HD que encontrei no You Tube.

Este filme foi trucidado no Reino Unido, onde puseram um narrador inglês que não tinha acesso à tradução, a inventar comentários parvos, com base nas imagens que surgiam no ecrã. Não comprem nenhuma edição "inglesa" ou similar, cuidado...

Image

Esta obra não é imatura ou infantil, nem ficará obsoleta com o passar dos séculos futuros... tal como uma obra musical do Mozart e Beethoven, também não fica obsoleta. Também não é um filme que alguém goste apenas por nostalgia de o ter visto na infância. Eu vi o filme pela primeira vez agora, e fiquei espantado e impressionado com a qualidade.

Os dois clips que cirei na ficha técnica falam por sim, o que pode acontecer é ficarem na dúvida se o filme todo possui essa qualidade... Eu considero que cada cena é uma obra-prima e que o conjunto total é ainda melhor do que a soma das partes.

Image

Do ponto de vista técnico, a segunda caçada contém filmagens a alta-velocidade, com tracking shots dos cães, mostrados acima e da raposa. Não criei nenhum vídeo dessa caçada, mas fiquei impressionado.

Image

A maneira como a Cinderela faz pontaria com a besta (arma), movendo a arma lentamente antes de a disparar, está também muito bem executada.

Image

No cinema de leste, os animais (ou os seus treinadores) também são bons actores, como na cena em que os pombos entram pela janela.

Image

Acho que ninguém precisa de gostar de contos de fadas para gostar deste filme, que é formidável a nível de actores, meios técnicos, encenação, música, treinos, fotografia, cinematografia, guarda-roupa, etc.

A minha classificação: 10/10 (Obra-prima, obra de arte, maravilha técnica, excelente, obrigatório, etc.)

Image
paupau
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 3633
Joined: January 7th, 2005, 6:13 pm
Re: Tři oříšky pro Popelku (1973) - Václav Vorlíček

Post by paupau »

Saiu este mês o DVD no Uk da Second Run. Fiquei curioso.

Enviado do meu SM-A510F através de Tapatalk
CC - 174 MoC - 73 BFI - 21
JoséMiguel
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 3076
Joined: August 30th, 2011, 9:33 pm
Location: Lisboa
Re: Tři oříšky pro Popelku (1973) - Václav Vorlíček

Post by JoséMiguel »

Paupau, este filme é mesmo muito bom, não apenas como um excelente filme, mas para "destapar a careca" da estupidez da corrupção da Walt Disney, que durante os últimos 100 anos, destruiu o património cultural europeu.

O que a Walt Disney fez foi muito grave, porque durante mais de mil anos, a Europa sempre teve os seus contos tradicionais, com boas histórias que não insultavam a inteligência de ninguém, transmitidos por tradição oral de geração em geração, e de repente no século XX surge a Walt Disney a fazer pouco e a fazer macacada do património cultural europeu, com filmes para bebés, com música foleira à mistura, a destruir os contos tradicionais europeus...

Uma coisa eu garanto, os contos tradicionais europeus foram passados oralmente de geração em geração, pelo povo analfabeto, durante mais de mil anos, porque as histórias eram boas. Mas o que a Walt Disney fez a essas histórias, nos últimos 100 anos, é uma autêntica vergonha e nada tem a ver com o enredo dos contos tradicionais europeus. Mas é para proteger o património europeu, que serviu a cortina de ferro política e ideológica da guerra fria, infelizmente em más circunstâncias políticas e sociais, mas ao menos respeitavam os contos tradicionais europeus, protegendo a Europa da estupidez e aberração da Walt Disney, que considera o espectador como sendo um atrasado mental.

Ó careca! Tira a Boina! é a palavra de ordem deste filme que põe a nú a falta de respeito do cinema americano pelos contos tradicionais europeus.

Tenho mais informação no tópico de uma adaptação (do bloco soviético) de um conto tradicional português, recolhido pelo escritor Teófilo Braga em Portugal no século XIX, em que eu próprio li o livro português do conto, quando era jovem:

http://forum.dvdmania.org/viewtopic.php?f=11&t=48771

Novamente, estive a recarregar os meus clips do You Tube (perdi a minha conta principal) no Vimeo, à medida em que surgiu a necessidade de referenciar o meu velho tópico. Neste caso ambos os meus clips possuem legendas feitas por mim, na intro são apenas em inglês, mas na cena do bobo da corte são em PT-PT e em EN-UK, muito me diverti eu a traduzir para português as bocas inteligentes que o velho bobo da corte, fornece ao rei, seu amigo de longa data, também já velhote; Este contexto possui maturidade e dilemas para homens com mais de 60 anos de idade, que nada tem a ver com a infantilidade da Walt Disney... :-x

Já agora peço a todos os leitores que vejam como ficaram as minhas legendas bilingues (EN e PT) no meu novo carregamento no Vimeo, elas estão bem identificadas se carregarem no botão "CC" e depois clicarem em "Português Europeu": yes-) :-)



Habituem-se a fazer isso, pois estou a re-carregar os meus antigos clips do You tube, muitos com legendas em inglês ou português, no Vimeo, que também permite o carregamento de legendas. Reparem que eu tive muito trabalho em traduzir para português europeu, os diálogos dos meus pequenos excertos. oops:) :biggrin:
PanterA
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2701
Joined: February 21st, 2012, 12:14 am
Location: Viseu
Re: Tři oříšky pro Popelku (1973) - Václav Vorlíček

Post by PanterA »

Ainda bem que o Walt Disney "destruiu e envergonhou" todos esses contos tradicionais, porque sinceramente as experiência que tive quando era puto em ver os filmes dele e da empresa que criou, vão ficar-me para sempre na memoria. Não é por nada que já vi 98% daquilo que a Disney já lançou ao longo destes 80 anos.

Post Reply