Edições DVD de QUALIDADE (v1.2 - 23/04/2002)

Todos os assuntos relativos ao home cinema que não se enquadrem nos restantes fóruns.
ICE-Angel
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 269
Joined: July 1st, 2001, 12:12 am
Edições DVD de QUALIDADE (v1.2 - 23/04/2002)

Post by ICE-Angel »

--------------------------------------------------------------------------------------------
Critérios para uma Edição DVD de Qualidade, por ICE Angel (v1.2 - 23/04/2002)
--------------------------------------------------------------------------------------------

Com este texto pretende-se uma normalização do que devem ser, para a generalidade dos consumidores, as regras de ouro de uma boa edição DVD. A idéia é classificar simbolicamente os discos com um nível de excelência que deve servir de modelo para o mercado, de acordo com as exigências daqueles que o suportam, permitindo usar a experiência de modo a evitar os erros do passado. Note-se que isto diz respeito ao mercado internacional do DVD, embora seja incontornável focar alguns aspectos particulares do nicho português do mesmo, conforme se verificará. Julgo que isto interessa a todos e tentei tornar o conjunto agradável para não cair na monotonia. Comentários construtivos serão sempre bem vindos.

Segue uma lista de critérios, acompanhados de uma sucinta explicação e exemplos. Não há, necessariamente, qualquer ordem de prioridade: TODOS deveriam ser cumpridos para garantir uma edição DVD digna deste formato, a qual deve:


<b>1) MANTER O FORMATO DE ECRÃ (ASPECT RATIO) ORIGINAL DO FILME</b>. Nada de <i>cropping</i> pseudo-discreto (e.g. 2.35:1 para 2.05:1) e muito menos barbáries pan-scanadas (do tipo 2.35:1 para 1.33:1), incluindo quaisquer valores intermédios. É também de preferir o formato anamórfico à imagem em caixa (letterbox), sendo esta última virtualmente inadmissível no contexto actual do <i>home cinema</i>. Para os que estão mais a leste destas questões, eis uma excelente página informativa:

http://www.cinedie.com/secinfo.htm

<b>Impacto</b>: "Com quem está aquele actor, sozinho no ecrã, a falar ?" ; "De quem é aquele braço que aparece na margem ?" ; "Onde estão as paisagens maravilhosas que me haviam descrito ?" ; "Pq diz a capa do filme que o Jet Li enfrenta 6 inimigos em simultâneo, quando só vejo 3 ?" ; etc.

<b>Maus Exemplos</b>:
-The Shawshank Redemption R2, edição nacional Prisvídeo (1.85:1 -> 1.33:1)
-Blue Velvet R2 (2.35:1 -> 1.78:1 ; entretanto re-editado em 2.35:1)
-2010 R1,R2 (não anamórfico)


<b>2) APRESENTAR UMA IMAGEM DE QUALIDADE</b>, proporcionada por um nível adequado de compressão (bitrate) e por uma boa remasterização, eliminando ao máximo os defeitos do print de origem. Estou certo de que todos gostaríamos de não voltar a ver um filme estragado por uma compressão MPEG inadequada e com um péssimo uso da cor, ou simplesmente por um processo descuidado de transferência a partir de uma película com bolor e sujidade. Aqui vai um link interessante:

http://www.bulletsnbabesdvds.com/module ... e&artid=19

<b>Impacto</b>: Onde deveria estar preto vê-se quadrados a mexer, com diferentes tons de cinzento; falta de detalhe (sharpness) e baixa definição, parecendo a imagem ligeiramente desfocada; pixelização (efeito "legoland") visível; aparição de falhas intermitentes ou linhas (<i>specks</i> & cia) no ecrã; etc.

<b>Maus Exemplos</b>:
-Dune R2 (pretos mal definidos, artefactos mpeg notórios nas cenas noturnas)
-The Last Emperor R1 (baixo bitrate, pixelização mpeg grosseira)
-The Shining R1 (imagem granulosa, repleta de falhas; entretanto re-editado)


<b>3) APRESENTAR UM SOM DE QUALIDADE E NA LINGUAGEM ORIGINAL DO FILME</b>, proporcionado por um nível adequado de compressão (bitrate) e por uma boa remasterização da pista sonora original. Se por um lado é desejável a utilização de formatos superiores na codificação do som (e.g. Dolby Digital 5.1 e DTS), este deve ser cuidadosamente transferido do original e filtrado por forma a eliminar ruídos de fundo e má definição/claridade de graves e agudos, fazendo um uso optimizado do novo formato. Quanto à dobragem, para o cinéfilo não deve constituir uma opção, material extra incluído (excepção aberta para os filmes de animação infantis, que mesmo assim devem incluir a pista original além da dobrada).

<b>Impacto</b>: O som distorce quando há um uso intensivo de graves (e.g. explosões); a pista sonora parece "abafada", não havendo clareza de som nos diálogos ou música; os diálogos têm um nível anormalmente baixo em relação à música, ou o inverso; o Bruce Willis fala em castelhano, com a boca fechada, e em tom cómico numa cena dramática; etc.

<b>Maus Exemplos</b>:
-The Deer Hunter R2 (diálogos abafados, falhas inexplicáveis na pista sonora)
-Ghost In The Shell R2 (som des-sincronizado em relação à imagem, ao longo de todo o filme)
-Filmes dobrados em geral


<b>4) INCLUIR UM CONJUNTO RESPEITÁVEL DE MATERIAL ADICIONAL</b>, sob a forma de comentários audio, entrevistas, making-of, cenas inéditas/cortadas, biografias e aspectos de interesse no contexto do universo do filme. Isto é particularmente relevante quando o filme trata um tema interessante/controverso ou em que são utilizados efeitos especiais complexos, dando pano para mangas aos "extras". Quanto mais não seja, desta forma está-se a fazer rentabilizar ao consumidor o preço médio de um DVD.

<b>Impacto</b>: O disco oferece como *extras* os "menus interactivos" e o "índice das cenas" (sic)... além do claro desaproveitamento das capacidades do media, o consumidor cinéfilo tem toda a razão em sentir-se frustrado e até certo ponto, roubado. Alguns de nós hesitam mesmo em comprar edições DVD nestas condições.

<b>Maus Exemplos</b>:
-The Deer Hunter R2 (extras: um trailer do próprio filme)
-The Last Temptation Of Christ R2 (sem extras)
-Discos em cuja capa se lê "extras: menus interactivos, índice das cenas"


<b>5) FILMES CENSURADOS NÃO, OBRIGADO!</b> Esta prática não passa de um reflexo odioso da hipocrisia de alguns segmentos da nossa sociedade. Na idade média e no regime nazi queimavam-se livros; hoje em dia censuram-se DVDs. As mesmas pessoas que, por interesse de ordem essencialmente monetária, parecem não ter vontade alguma em impedir certos filmes de chegar aos olhos mais jovens e impressionáveis, não contribuindo para qualquer esforço sério e consciente na aplicação da classificação de filmes por gamas etárias, optam por retalhar e adulterar arbitrariamente as obras de artistas alheios e consequentemente, a experiência cinematográfica do consumidor. Há da parte do público consciente uma obrigação moral em ajudar a garantir que os filmes censurados NÃO PASSEM DAS PRATELEIRAS. Prefiram edições DVD não censuradas. Estes links são úteis para ajudar a separar o trigo do joio:

http://www.ukdvdcuts.co.uk/
http://www.melonfarmers.co.uk/
http://www.cinedie.com/dvd/dvdscensurados.htm

<b>Impacto</b>: Pq aparece uma cena que parece ter metade da resolução de imagem do resto do filme ? Pq se fica com a sensação de que houve um corte brusco entre duas cenas ? Pq parece faltar qualquer coisa, havendo eu visto o filme antes no cinema ? Porque consideram alguns organismos de censura as matracas violentas, enquanto as facas são admitidas ? Ou as cabeçadas o instrumento do demo, ao passo que um bom pontapé na boca até faz bem ? Em resumo, subjectividade e incoerência são as palavras de ordem. E já agora, alguém costuma comprar CD-áudio com músicas cortadas ? Ou livros a que faltam páginas ? NÃO COMPREM DVDs CENSURADOS (ah, já o havia referido ?) !

<b>Maus Exemplos</b>:
-Predator R2 (abruptamente retalhado em múltiplas cenas)
-Commando R2 (idem)
-The Rock R2 (idem; entretanto re-editado em Portugal sem cortes como "Edição Especial")


<b>6) OFERECER LEGENDAS NO MÁXIMO NÚMERO DE LINGUAGENS POSSÍVEL</b> de acordo com a zona do disco, incluindo sempre o português em R2, por exemplo. Senão, a designação "Versatile" fica mesmo pelo caminho; não faz sentido legendar com 1 ou 2 linguagens um media que permite 32. A idéia é possibilitar a um número máximo potencial de consumidores optar pela edição DVD que mais lhe interessa, sem barreiras linguísticas. Por outro lado as legendas devem ser... legíveis, de preferência em branco não muito brilhante com cercadura negra (ou amarelo, dependendo da <i>palette</i> de cores do filme), não demasiado grandes e 100% opcionais, devendo ser possível uma selecção independente da pista áudio/video. O que foi escrito aplica-se igualmente ao material extra e idealmente também aos menus de navegação, geralmente ignorados em termos de multi-linguagem.

<b>Impacto</b>: O disco é devolvido ou simplesmente não chega a ser comprado por muitos consumidores potenciais, devido a limitações linguísticas ou preferências pessoais.

<b>Maus exemplos</b>:
-Dune R2, edição nacional Lusomundo (não é possível remover as legendas)
-Tombstone R1 Vista (legendas gigantescas e feiosas)
-Evil Dead R2 (sem legendas)


<b>7) TER EMBALAGEM DE PLÁSTICO NORMALIZADA</b>. Pode ser considerado um ponto menor visto não se tratar do conteúdo propriamente dito do(s) disco(s), mas porque são alguns destes inadequadamente embalados para venda ? As caixas de cartão (snapper) podem ser originais (?), mas simplesmente não fazem sentido quando se tem em conta que um DVD é comprado a pensar em armazenagem a médio/longo prazo - ao contrário de media degradável ou de pacotes de batatas fritas. Em caso de acidente as caixas de plástico podem sempre ser substituídas, bastando trocar a capa interior para a nova caixa.

<b>Impacto</b>: Qualquer estúpido acidente caseiro (derrame de líquidos, vincos, crianças à solta, etc) resultará em danos irreparáveis para uma capa de cartão, restando jogá-la fora e comprar a caixa de plástico que devia embalar o filme desde o momento em que foi vendido.

<b>Maus Exemplos</b>:
- Edições da Warner Brothers em geral


Terminando com uma nota positiva e em tom incentivo, aqui ficam alguns exemplos de edições que, mesmo não cumprindo à risca a totalidade das regras descritas, constituem mérito suficiente para mencionar (é óbvio que existirão outras). Por outras palavras, se todos os discos vendidos fossem assim, não haveria justificação para todo o texto acima. Esperemos que o futuro da edição DVD nos permita passar dos exemplos isolados à generalidade...

-<b>Terminator 2 Ultimate Edition</b>: em ambas as versões R1 e R2 estamos claramente perante o que deveria consituir um modelo para todos os DVDs que se vendem. Áudio e video de qualidade, horas de conteúdos extra... a edição R2 conta com legendagem multilingue nos extras, detalhe que seria bom ver mais vezes. Uma nota depreciativa para o facto de apenas o disco R1 permitir ver as versões alternativas do filme na integralidade, limitando-se o R2 a incluir uma secção "deleted scenes".

-<b>Seven</b>: esta distribuição R2 nacional da Prisvideo dá boas razões a outras edições -e editoras- para que sintam vergonha. Apresentando toda a sua generosa panóplia de material extra, comentários audio incluidos, devidamente legendada na linguagem de Camões, constitui uma boa compra para qualquer apreciador do filme. É uma pena não ter baixado de preço com o tempo, pois actualmente pode adquirir-se a mesma edição no estrangeiro por pouco mais de metade do custo.

-<b>Edward Scissorhands</b>: distribuição da LNK em Portugal. Apesar de pecar pela falta de legendagem nos conteúdos extra, há dois aspectos positivos que seria agradável ver mais vezes: primeiro, o bom senso na escolha da versão não censurada do filme, ao contrário da sua congénere britânica; segundo, um preço em loja um pouco mais razoável que a -tristemente elevada- média nacional. Este último ponto tem caracterizado outros lançamentos desta editora, e deveria ser tomado como exemplo por outros intervenientes do nosso mercado.

Alguns perguntarão porque não figuram nestes exemplos distribuições nacionais de luxo como <b>Crouching Tiger, Hidden Dragon</b>, <b>The Abyss</b>, ou <b>Star Wars - Phantom Menace</b>... pois bem, porque as editoras se "esqueceram" inexplicavelmente da inclusão de legendas em português no material extra destes e de outros lançamentos, privando assim uma fatia considerável do público de os apreciar na sua totalidade. Pessoalmente, interrogo-me sobre a validade do termo "edição <b>portuguesa</b>" em casos destes!


<b>Últimas alterações</b>:
- Actualização de links e exemplos
- Revisão geral do texto


<b>Nota</b>: sintam-se livres de repetir isto algures, desde que referenciem o autor e não editem o texto.

Edited by - ice-angel on 23/04/2002 18:35:33
User avatar
Ricardo Ribeiro
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4218
Joined: November 5th, 2000, 10:57 pm
Location: Portugal
Contact:

Post by Ricardo Ribeiro »

Pá... posso pegar nisto e passar para um "artigo" da DVD Mania, assinado por ti, naturalmente ?

Ricardo Ribeiro
DVD Mania
phoenix
Novato
Posts: 40
Joined: July 8th, 2001, 1:45 pm
Location: Portugal
Contact:

Post by phoenix »

Oh Ice... Concordo 101% contigo, até porque são mais ou menos estes os meus requisitos... Infelizmente as editoras nacionais e muito poucas das internacionais concordam conosco! <img src=icon_smile_sad.gif border=0 align=middle>

De qq modo, acho que este "standart" de avaliação, depois de corrigido e adaptado, pode ser uma base para as nossas análises aqui na DVDMania... Assim todos sabemos ao que se refere alguem com qq coisa como "Som: 95%"

Nomes? Sei lá... "DVD Quality Guide"?

<img alt="phoenix" border=0 src="http://www.nets-r-us.org/phoenix/signature.gif">
albertooliveira
Iniciado
Iniciado
Posts: 126
Joined: April 26th, 2001, 3:19 pm
Location: Portugal
Contact:

Post by albertooliveira »

Vivam

Não costumo fazer posts só por fazer, mas deixem-me só dizer uma coisa, são pessoas como o ICE-Angel que dignificam este site, a ele os meus parabéns pelo post que aqui editou, simplesmente excelente (ao nivel do xôr Administrador Ricardo Ribeiro) <img src=icon_smile_approve.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_approve.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_approve.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_approve.gif border=0 align=middle>

Cumprimentos

Alberto Oliveira
lud81
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5428
Joined: March 16th, 2001, 6:56 pm
Location: Portugal

Post by lud81 »

Epá, detesto ser o primeiro a vir criticar, mas a crítica é pequenina.... O artigo é excelente e fiquei espantadíssimo com a alínea 6 que é a única com a qual discordo. O máximo nº de leg possível??? Sabes quanto é que isso dá??? Se não me engano, mais de 30 (pelo menos mais de 25)!!! Eu acho que, no máximo, um DVD deve ter 8 leg diferentes.

Quanto ao resto, e como já dei a entender, dou-te uns sinceros Parabéns, Ice. <img src=icon_smile_approve.gif border=0 align=middle>

Ludovic Mestre
bruno
Iniciado
Iniciado
Posts: 149
Joined: December 11th, 2000, 4:36 pm

Post by bruno »

Está um bom artigo, que merece destaque. Bom trabalho.

Mas também não concordo muito com o máximo de legendas possivel.

Acho que as legendas deviam ser direcionadas para a audiencia do Pais dessa edição.
Pega-se nos idiomas mais falados/conhecidos nesse país, e tumba, vão pro disco.

Mau exemplo:
A LNK só tem legendas em Português nas suas edições. Deviam manter o Inglês como opção.

.b2k
User avatar
Mad Dog
Especialista
Especialista
Posts: 1854
Joined: September 7th, 2001, 5:38 am
Location: Maia - Portugal

Post by Mad Dog »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Eu acho que, no máximo, um DVD deve ter 8 leg diferentes.
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Não concordo contigo.
Se as edições viessem todas com 25 ou 30 legendas, provavelmente poderiamos adquirir os filmes que nos interessam onde muito bem entendessemos (Espanha, Inglaterra, Austrália, EUA, etc...).
Além de que não vejo que prejuízo é que resulta do facto de estarem 25 ou 30 possíveis legendagens num DVD.
Excelente post, Ice!

---
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... asp?ID=539

Auf!
bruno
Iniciado
Iniciado
Posts: 149
Joined: December 11th, 2000, 4:36 pm

Post by bruno »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>

Se as edições viessem todas com 25 ou 30 legendas, provavelmente poderiamos adquirir os filmes que nos interessam onde muito bem entendessemos (Espanha, Inglaterra, Austrália, EUA, etc...).

<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>

A vantagem que existe é haver mais liberdade de escolha.

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>

Além de que não vejo que prejuízo é que resulta do facto de estarem 25 ou 30 possíveis legendagens num DVD.

<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>

Espaço gasto.. não deve ser muito, mas deve ser "algum".

Eu não tenho muitos problemas com isso, mas acho completamente inutil ter um disco com legendas que não me dizem nada, e que não vou usar.

.b2k
ICE-Angel
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 269
Joined: July 1st, 2001, 12:12 am

Post by ICE-Angel »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Pá... posso pegar nisto e passar para um "artigo" da DVD Mania, assinado por ti, naturalmente ?

Ricardo Ribeiro
DVD Mania
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Claro que sim, e fico honrado. Gostaria de fazer um dia o meu próprio site para estas coisas, mas de momento não há tempo...

Entretanto adicionei um ponto à lista e corrigi um ou dois pormenores de pouca importância.

___________
./ICE_Angel
ICE-Angel
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 269
Joined: July 1st, 2001, 12:12 am

Post by ICE-Angel »

Em relação à questão das legendas, confesso que hesitei inicialmente, e previ estas respostas. Mas depois de pensar um pouco, decidi-me a incluir esse ponto na lista, e passo a justificar:

Esta lista não é feita a pensar exclusivamente em Portugueses, mas sim em DVDs "versáteis" que possam ser comprados por cinéfilos de todo o planeta; a este respeito, acrescento que a grande maioria da minha colecção (e, estou certo, da fatia grossa das pessoas que por aqui fazem posts) é constituída por edições não-portuguesas. É por isso que o argumento "países a que cada edição se destina" me parece mais do domínio da teoria. E fico MESMO fulo quando sei que algures, há um Turco que se ri de mim pq a edição x do filme y tem legendas turcas e não PT... ele compra-a, eu talvez não.

Se os DVDs têm legendas variadas, isso permitirá a muitos consumidores optar sem restrições pela edição que preferem, sem ter que escolher um disco ranhoso só pq tem as malvadas letrinhas na sua linguagem; ou pior ainda, ter que esperar que um dia seja editado um filme de que gostam, com legendas.

Isto tb ajuda a demonstrar como é ridícula a divisão regional do DVD. A idéia inicial deste media era um disco "faz-tudo". Agora temos discos tão especializados, com características e legendas diferentes, que nenhum deles consegue agradar ao público em geral! Aliás, é por isso que a lista acima foi feita.

Todas estas questões podem mesmo ser consideradas secundárias, se agarrarmos o boi pelos chifres e considerarmos que, no fim de contas, as legendas per si não ocupam um espaço significativo num disco com 4Gb a 18Gb. Estejam descansados, não são elas que vos vão roubar os extras - ao contrário do que dizem algumas desculpas ranhosas de editoras mais aciganadas, que simplesmente não gostam de investir em discos de 18Gb ou edições duplas.

Desculpem a seca, vocês é que perguntaram :P

___________
./ICE_Angel
bruno
Iniciado
Iniciado
Posts: 149
Joined: December 11th, 2000, 4:36 pm

Post by bruno »

Eu percebo perfeitamente a tua ideia. A unica questão é essas *n* legendas serem completamente inuteis. É grave ? Nope.

É quase o mesmo como as dobragens em Espanhol/Italiano/blah blah:
Não lhes dou uso nenhum. A não ser quando não tenho nada melhor para fazer.

Mas, as I said, aparte da completa inutilidade, não me picam nada.. é melhor ter a mais que a menos né ? <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle>

Pode ser que um dia aprenda Turco e vá ver os filmes legendados em Turco para praticar a linguagem <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle> <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>


.b2k
Fred Guedes
Novato
Posts: 20
Joined: July 3rd, 2001, 7:58 pm
Location: Portugal

Post by Fred Guedes »

Concordo plenamente, apenas faço o reparo para não generalizarmos muito, que pelo menos nas edições referentes à região 2, deveriam de abranger todas as línguas referentes aos países de R2.

DVD a form of style
ICE-Angel
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 269
Joined: July 1st, 2001, 12:12 am

Post by ICE-Angel »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Eu percebo perfeitamente a tua ideia.
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Não creio. Mas eu resumo matematicamente a minha resposta anterior:

-As legendas em turco não são inúteis para os turcos;

-As legendas em português não são inúteis para os portugueses;

-O mesmo DVD serve para os portugueses e para os turcos, cqd.

Assim 'tá bom, ou vai-se continuar a linha "EU... EU... EU..." ? ;)

___________
./ICE_Angel
bruno
Iniciado
Iniciado
Posts: 149
Joined: December 11th, 2000, 4:36 pm

Post by bruno »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>

Não creio. É verdade que a minha resposta era grande, e chata para se ler.

<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>

Não vamos sair daqui..

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>

Mas eu resumo:

-As legendas em turco não são inúteis para os turcos;

-As legendas em português não são inúteis para os portugueses;

-O mesmo DVD serve para os portugueses e para os turcos, cqd.

<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>

As legendas em Turco são inuteis para mim. Quem vai comprar o DVD sou eu. Tou-me a c*g*r pras legendas em Turco.

Como eu tinha dito, eu percebi a tua ideia. Já tinha percebido antes do so called "post grande".

Queres ter uma edição global. Que tenha 30 legendas para 30 linguas, e que todas as pessoas que falam essas linguas possam comprar essa edição.

Depois vem outra questão:
já que está tudo legendado em 30 linguas, faz-se também um menu em cada uma dessas linguas.

Existe um problema de se começar a globalizar edições.. corre-se o risco de aparecerem DVDs em edição <b>unica</b> pro mundo inteiro ( que as vezes nem era má ideia ): mesmos extras, mesma capa, mesma blah blah blah, legendas em w idiomas, menus em l idiomas, audio em h idiomas.
E quando sair uma edição "global" de merda, levavos todos com a edição de merda, e não temos outra escolha. Mas é melhor não discutir isso, senão não saimos mesmo daqui.

Voltando as legendas..
Por mim, tudo bem, mas.. se eu compro um DVD que tem xpto coisas que eu não uso, então essas coisas são inuteis. Once again, são inuteis para mim.

.b2k
User avatar
Mad Dog
Especialista
Especialista
Posts: 1854
Joined: September 7th, 2001, 5:38 am
Location: Maia - Portugal

Post by Mad Dog »

Antes de mais, ficam já advertidos que eu ainda não tenho equipamento que me permita ouvir os filmes em 5.1. e por isso o que vou escrever a seguir não é baseado em conhecimento de causa.
Posto isto, queria chamar a atenção para um pequeno ponto:
Se com o formato do ecrã me parece que todos são unânimes na opinião de que se deve manter o formato originalmente pensado pelo realizador, admira-me que quanto ao som, ninguém se oponha a que bandas sonoras originalmente pensadas para stéreo sejam transformadas em 5.1..
É que também se corre o risco de o produto que estamos a ouvir não seja aquele que o realizador pretendesse que ouvissemos...
O que é que pensam disto?

---
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... asp?ID=539

Auf!

Post Reply