Dobragens: Que tristeza!
Moderators: waltsouza, mansildv
-
- Fanático
- Posts: 508
- Joined: June 2nd, 2003, 1:02 pm
- Location: Laranjeiro - Feijo / Sta Marta do Pinhal
- Contact:
Exacto é tudo uma questao de habito, agora ja estou habituado ao V.O e a claro vantagems e inconvenientes, os preços do cinema sao mais baratos do que em França provavelmente a dobragem que tem um custo é umas das razoes .
Un incoveniente foi por exemplo a ultima vez que fui ao cinema ver o Hulk estava uma cabeça mesmo em frente aos subtitulos [xx(], se fosse o David Banner ja me tinha transformado ali mesmo[:p] ( mas isto ja é a culpa de quem faz a salas novas).
Victor defender a dobragem por essas razoes é tipico dos franceses he he[:D] admito que tems razao a 100% se é para defender a cultura entao é o V.O .
Lud81 lembras te da serie 'Amicalement votre' (The Persuaders) tens que admitir que a dobragem ficava muito bem ao Tony Curtis mesmo sendo totalemente diferente da original(para ouvir http://www.amicalementvotre.com/episode19.mp3), até fiquei chocado quando descobri a verdadeira voz dele a do Roger Moore ja era mais fiel ao original.
CINEBANCO
http://www.cinebanco.com
Un incoveniente foi por exemplo a ultima vez que fui ao cinema ver o Hulk estava uma cabeça mesmo em frente aos subtitulos [xx(], se fosse o David Banner ja me tinha transformado ali mesmo[:p] ( mas isto ja é a culpa de quem faz a salas novas).
Victor defender a dobragem por essas razoes é tipico dos franceses he he[:D] admito que tems razao a 100% se é para defender a cultura entao é o V.O .
Lud81 lembras te da serie 'Amicalement votre' (The Persuaders) tens que admitir que a dobragem ficava muito bem ao Tony Curtis mesmo sendo totalemente diferente da original(para ouvir http://www.amicalementvotre.com/episode19.mp3), até fiquei chocado quando descobri a verdadeira voz dele a do Roger Moore ja era mais fiel ao original.
CINEBANCO
http://www.cinebanco.com
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Victor Melo</i>
<br />
Agora acho hilariante a argumentação deles para justificar as dobragens:
«Acho muito bem, é a defesa da língua. É a defesa do nosso património…»
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">Uma coisa que me esqueci de dizer ontem... Sim, essa é a justificação que os povos com dobragem dão... Mas é fácil de deitar abaixo. [:)] Então querem defender a língua nacional e o património nacional <b>com arte estrangeira</b>?? Se querem defender a língua nacional, que o façam com arte nacional. E isto é válido para todos os povos.
Cinebanco, não, não me lembro disso, mas a minha mãe lembrar-se-á certamente... Tony Curtis e Roger Moore? Ela é fan deles. [:D]
De qualquer maneira eu vim de França com 7 anos por isso não me lembro das vozes. Lembro-me de as achar normais, isso sim. Hoje já não.
Ludovic Mestre
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
<br />
Agora acho hilariante a argumentação deles para justificar as dobragens:
«Acho muito bem, é a defesa da língua. É a defesa do nosso património…»
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">Uma coisa que me esqueci de dizer ontem... Sim, essa é a justificação que os povos com dobragem dão... Mas é fácil de deitar abaixo. [:)] Então querem defender a língua nacional e o património nacional <b>com arte estrangeira</b>?? Se querem defender a língua nacional, que o façam com arte nacional. E isto é válido para todos os povos.
Cinebanco, não, não me lembro disso, mas a minha mãe lembrar-se-á certamente... Tony Curtis e Roger Moore? Ela é fan deles. [:D]
De qualquer maneira eu vim de França com 7 anos por isso não me lembro das vozes. Lembro-me de as achar normais, isso sim. Hoje já não.
Ludovic Mestre
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
- Ricardo Ribeiro
- DVD Maníaco
- Posts: 4218
- Joined: November 5th, 2000, 10:57 pm
- Location: Portugal
- Contact:
Todas as desculpas são boas para falar mal de Portugal, mas esta é de facto original. Quando os paises mais poderosos e primeiro mnditas fazem dobragens desde tempos imemoriais, chamar a Portugal terceiro mundist por o estar a fazer também é no mínimo hilariante.
Cinebanco, e porque não dobrar os CD's musicais também? Afinal de contas, é lingua estrangeira, é para se dobrar. O facto de se estar a mutilar e adulterar uma obra de arte é apenas um pormenor.
Quanto a ser uma questão financeira, não o é, de facto. A verdade é que como foi dito, de temps a tempos aparecem uns tristes com essa ideia, fazem-se uma experiências de mercado e acabam por desistir da ideia quando percebem que ninguém quer ouvir o Joaquim da Silva a falar quando o Tom Hanks mexe os lábios.
Concordo que a posição que se toma lá fora é sustentada pelo hábito, mas é pena, porque a racionalização da questão fica excluida. A verdade é que uma obra é una e indivisel. E o som faz parte dela. Se uma pessoa não quis ou não pôde aprender uma lingua estrangeira, que na maior parte dos casos é apenas a lingua estrangeira que impera nas relações internacionais, o inglês, então terá que leia as legendas. Naturalmente que o ideal seria seguir de ouvido, mas se não é possivel.. pronto.. pelo menos legendas.
Ricardo Ribeiro
DVD Mania
Cinebanco, e porque não dobrar os CD's musicais também? Afinal de contas, é lingua estrangeira, é para se dobrar. O facto de se estar a mutilar e adulterar uma obra de arte é apenas um pormenor.
Quanto a ser uma questão financeira, não o é, de facto. A verdade é que como foi dito, de temps a tempos aparecem uns tristes com essa ideia, fazem-se uma experiências de mercado e acabam por desistir da ideia quando percebem que ninguém quer ouvir o Joaquim da Silva a falar quando o Tom Hanks mexe os lábios.
Concordo que a posição que se toma lá fora é sustentada pelo hábito, mas é pena, porque a racionalização da questão fica excluida. A verdade é que uma obra é una e indivisel. E o som faz parte dela. Se uma pessoa não quis ou não pôde aprender uma lingua estrangeira, que na maior parte dos casos é apenas a lingua estrangeira que impera nas relações internacionais, o inglês, então terá que leia as legendas. Naturalmente que o ideal seria seguir de ouvido, mas se não é possivel.. pronto.. pelo menos legendas.
Ricardo Ribeiro
DVD Mania
-
- Fanático
- Posts: 508
- Joined: June 2nd, 2003, 1:02 pm
- Location: Laranjeiro - Feijo / Sta Marta do Pinhal
- Contact:
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"> <i>Originally posted by Ricardo Ribeiro</i>
<br />Todas as desculpas são boas para falar mal de Portugal, mas esta é de facto original. Quando os paises mais poderosos e primeiro mnditas fazem dobragens desde tempos imemoriais, chamar a Portugal terceiro mundist por o estar a fazer também é no mínimo hilariante.
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Nao percebi bem se isto é para mim penso que nao , o algo me esta a escapar.
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Cinebanco, e porque não dobrar os CD's musicais também? Afinal de contas, é lingua estrangeira, é para se dobrar. O facto de se estar a mutilar e adulterar uma obra de arte é apenas um pormenor.<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Ricardo em França havia uma expressao que dizia 'Question idiote reponse idiote' isto para dizer 'quando uma pergunta nao tem sentido a resposta tem que ser do mesmo tipo' por isso posso responder por outra pergunta; porque existe a traduçao de livros e de grandes obras de literatura?
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Quanto a ser uma questão financeira, não o é, de facto. A verdade é que como foi dito, de temps a tempos aparecem uns tristes com essa ideia, fazem-se uma experiências de mercado e acabam por desistir da ideia quando percebem que ninguém quer ouvir o Joaquim da Silva a falar quando o Tom Hanks mexe os lábios.<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Estamos de acordo depois de estudos de mercado nao a viabilidade financeira.
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Concordo que a posição que se toma lá fora é sustentada pelo hábito, mas é pena, porque a racionalização da questão fica excluida. A verdade é que uma obra é una e indivisel. E o som faz parte dela. Se uma pessoa não quis ou não pôde aprender uma lingua estrangeira, que na maior parte dos casos é apenas a lingua estrangeira que impera nas relações internacionais, o inglês, então terá que leia as legendas. Naturalmente que o ideal seria seguir de ouvido, mas se não é possivel.. pronto.. pelo menos legendas.
Ricardo Ribeiro
DVD Mania
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Para um cinefilo é perfeitamente normal e claro ,nao a duvida nenhuma agora para a grande maioria das pessoas se fossem habituados desde pequenos como foi o meu caso a dobragem nao é nenhum sacrilegio , é certamente um habito como ler um livro traduzido para portugues.
CINEBANCO
http://www.cinebanco.com
<br />Todas as desculpas são boas para falar mal de Portugal, mas esta é de facto original. Quando os paises mais poderosos e primeiro mnditas fazem dobragens desde tempos imemoriais, chamar a Portugal terceiro mundist por o estar a fazer também é no mínimo hilariante.
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Nao percebi bem se isto é para mim penso que nao , o algo me esta a escapar.
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Cinebanco, e porque não dobrar os CD's musicais também? Afinal de contas, é lingua estrangeira, é para se dobrar. O facto de se estar a mutilar e adulterar uma obra de arte é apenas um pormenor.<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Ricardo em França havia uma expressao que dizia 'Question idiote reponse idiote' isto para dizer 'quando uma pergunta nao tem sentido a resposta tem que ser do mesmo tipo' por isso posso responder por outra pergunta; porque existe a traduçao de livros e de grandes obras de literatura?
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Quanto a ser uma questão financeira, não o é, de facto. A verdade é que como foi dito, de temps a tempos aparecem uns tristes com essa ideia, fazem-se uma experiências de mercado e acabam por desistir da ideia quando percebem que ninguém quer ouvir o Joaquim da Silva a falar quando o Tom Hanks mexe os lábios.<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Estamos de acordo depois de estudos de mercado nao a viabilidade financeira.
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Concordo que a posição que se toma lá fora é sustentada pelo hábito, mas é pena, porque a racionalização da questão fica excluida. A verdade é que uma obra é una e indivisel. E o som faz parte dela. Se uma pessoa não quis ou não pôde aprender uma lingua estrangeira, que na maior parte dos casos é apenas a lingua estrangeira que impera nas relações internacionais, o inglês, então terá que leia as legendas. Naturalmente que o ideal seria seguir de ouvido, mas se não é possivel.. pronto.. pelo menos legendas.
Ricardo Ribeiro
DVD Mania
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Para um cinefilo é perfeitamente normal e claro ,nao a duvida nenhuma agora para a grande maioria das pessoas se fossem habituados desde pequenos como foi o meu caso a dobragem nao é nenhum sacrilegio , é certamente um habito como ler um livro traduzido para portugues.
CINEBANCO
http://www.cinebanco.com
o ideal mesmo seria como ao escolher um livro ler o original ou a versão traduzida mas com a quantidade de salas de cinema em portugal não se conseguia fazer isso e portanto eu sou a favor da versão original e legendada apesar de acreditar que alguns puristas dirão que até as legendas estão a adulterar a obra original.
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Victor Melo</i>
Sempre me vangloriei pelo facto de Portugal ser um País culturalmente superior a tantos outros que andam por ai (Espanha, França, Suiça, Brasil, Alemanha, so on and so on, a lista é demasiado longa…), que não assassina a arte cinematográfica
Quando estamos num desses países, o cinema continua a não existir para nós
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Como incluistes o Brasil como um assassino do cinema, saiba que no cinema não se passa filmes dobrados, e quando é infantil sempre tem cópias dobradas e legendadas. Em VHS acontece a mesma coisa.
Somente na TV aberta é que não tem opção, tudo dobrado, infelizmente.
<br> <img src="http://www.vwphoenix.hpg.ig.com.br/AI.jpg" border="0" width="155" height="63" alt="VwPhoenix">
VwPhoenix©
<a href="http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=1766">::: Meu Home Theater :::</a>
Sempre me vangloriei pelo facto de Portugal ser um País culturalmente superior a tantos outros que andam por ai (Espanha, França, Suiça, Brasil, Alemanha, so on and so on, a lista é demasiado longa…), que não assassina a arte cinematográfica
Quando estamos num desses países, o cinema continua a não existir para nós
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Como incluistes o Brasil como um assassino do cinema, saiba que no cinema não se passa filmes dobrados, e quando é infantil sempre tem cópias dobradas e legendadas. Em VHS acontece a mesma coisa.
Somente na TV aberta é que não tem opção, tudo dobrado, infelizmente.
<br> <img src="http://www.vwphoenix.hpg.ig.com.br/AI.jpg" border="0" width="155" height="63" alt="VwPhoenix">
VwPhoenix©
<a href="http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=1766">::: Meu Home Theater :::</a>
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Cinebanco, e porque não dobrar os CD's musicais também?<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Já vi que voçês desconhecem que em Espanha no auge da fama das Spice Girls , houve uma tentativa de dobrar um Cd Single delas.
Arranjaram mesmo umas nuestras hermanas com vozes idênticas e chegaram mesmo a gravar o cd que esteve pronto para ser lançado no mercado espanhol como se fosse um original Speice Girls mas assumidamente dobrado, até que acho que alguém fora de espanha não achou graça nenhuma a brincadeira (apesar de não ser a brincar) e resolveu cortar logo o mal pela raiz.
Se assim não fosse podem ter a certeza que nesta altura já o mercado espanhol estaria cheio de Cds dobrados, por exemplo do El Tourero - Brú Esprintin. [:D]
Ainda a gente acha que em Portugal estamos mal...[:D]
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Já vi que voçês desconhecem que em Espanha no auge da fama das Spice Girls , houve uma tentativa de dobrar um Cd Single delas.
Arranjaram mesmo umas nuestras hermanas com vozes idênticas e chegaram mesmo a gravar o cd que esteve pronto para ser lançado no mercado espanhol como se fosse um original Speice Girls mas assumidamente dobrado, até que acho que alguém fora de espanha não achou graça nenhuma a brincadeira (apesar de não ser a brincar) e resolveu cortar logo o mal pela raiz.
Se assim não fosse podem ter a certeza que nesta altura já o mercado espanhol estaria cheio de Cds dobrados, por exemplo do El Tourero - Brú Esprintin. [:D]
Ainda a gente acha que em Portugal estamos mal...[:D]
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Mas vocês estão todos a passar-se....?????
Que fiquem chateados de os filmes infantis aparecerem nas salas de cinema sem opção de v.o. tem todo o meu apoio, agora acabar c a dobragens nos filmes infantis?????
Então as crianças todas se quiserem perceber o seu "urso" preferido tem q aprender inglês ou ler legendas c a naturalidade que não tem na escola....
Qtas vezes já ouvi aqui neste forum pessoal a dizer q cresceu a ver os filmes da Disney com dobragem brasileira e n foi por isso q deixaram de apreciar as v.o.....
Qtas às nossas dobragens, Shrek e Ige Age pelo menos tem o meu "aproval".
Deixem as crianças sonhar... como nós já sonhámos...
_________________________
"I Exist, I can!"
Insano's Top Ten - Dead Poets Society; Lord of the Rings; Cidade de Deus; Happiness; Braveheart; Magnolia; La Vitta é Bela; L'Ours; Pulp Fiction; Star Wars
Que fiquem chateados de os filmes infantis aparecerem nas salas de cinema sem opção de v.o. tem todo o meu apoio, agora acabar c a dobragens nos filmes infantis?????
Então as crianças todas se quiserem perceber o seu "urso" preferido tem q aprender inglês ou ler legendas c a naturalidade que não tem na escola....
Qtas vezes já ouvi aqui neste forum pessoal a dizer q cresceu a ver os filmes da Disney com dobragem brasileira e n foi por isso q deixaram de apreciar as v.o.....
Qtas às nossas dobragens, Shrek e Ige Age pelo menos tem o meu "aproval".
Deixem as crianças sonhar... como nós já sonhámos...
_________________________
"I Exist, I can!"
Insano's Top Ten - Dead Poets Society; Lord of the Rings; Cidade de Deus; Happiness; Braveheart; Magnolia; La Vitta é Bela; L'Ours; Pulp Fiction; Star Wars
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
Boa Tialice, bem visto.[:)]
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Posted by Alquimista
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">E normalmente as criancinhas que não sabem ler, mal conseguem ainda estar quietas numa cadeira de cinema durante mais do que alguns minutos, pois nessa idade a atenção delas deriva por vários sitios ao mesmo tempo. Por isso se uma criança não sabe ler, poderá ser até demasiado nova para ser levada para uma sala de cinema, onde muitas vezes só incomoda as outras mais velhas, ou o público adulto que quer ver o filme em paz, pois para ela a história do filme nem interessa, o que interessa são os bonecos engraçados no ecran<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Bem, apesar de concordar com a vossa posição quanto ás dobragens, não posso concordar com esta frase, a minha filha de 3 anos e meio assiste a um filme no cinema, sem chatear ninguém, porta-se melhor do que outros bem mais velhos e no fim conta-te a história toda...[:)][:)]
Enfim uma boa cinéfila tem que começar de pequenina...[:D]
João Guerra
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">E normalmente as criancinhas que não sabem ler, mal conseguem ainda estar quietas numa cadeira de cinema durante mais do que alguns minutos, pois nessa idade a atenção delas deriva por vários sitios ao mesmo tempo. Por isso se uma criança não sabe ler, poderá ser até demasiado nova para ser levada para uma sala de cinema, onde muitas vezes só incomoda as outras mais velhas, ou o público adulto que quer ver o filme em paz, pois para ela a história do filme nem interessa, o que interessa são os bonecos engraçados no ecran<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Bem, apesar de concordar com a vossa posição quanto ás dobragens, não posso concordar com esta frase, a minha filha de 3 anos e meio assiste a um filme no cinema, sem chatear ninguém, porta-se melhor do que outros bem mais velhos e no fim conta-te a história toda...[:)][:)]
Enfim uma boa cinéfila tem que começar de pequenina...[:D]
João Guerra
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by jguerra</i>
<br />
Bem, apesar de concordar com a vossa posição quanto ás dobragens, não posso concordar com esta frase, a minha filha de 3 anos e meio assiste a um filme no cinema, sem chatear ninguém, porta-se melhor do que outros bem mais velhos e no fim conta-te a história toda...[:)][:)]
Enfim uma boa cinéfila tem que começar de pequenina...[:D]
João Guerra
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">Repararás que o Alquimista começou a frase com "normalmente". [:)]
Ludovic Mestre
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
<br />
Bem, apesar de concordar com a vossa posição quanto ás dobragens, não posso concordar com esta frase, a minha filha de 3 anos e meio assiste a um filme no cinema, sem chatear ninguém, porta-se melhor do que outros bem mais velhos e no fim conta-te a história toda...[:)][:)]
Enfim uma boa cinéfila tem que começar de pequenina...[:D]
João Guerra
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">Repararás que o Alquimista começou a frase com "normalmente". [:)]
Ludovic Mestre
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
Boas!
Não se trata de acabar com as dobragens ou haver só obras dobradas.
Trata-se de haver a possibilidade de escolher, como houve por exemplo em "A Idade do Gêlo".
Existem vozes únicas nas obras originais que me dão um gozo íncrivel ouvir!
Se for um filme infantil, mesmo que não seja animação ( Babe ), aceito e aprovo existir uma versão dobrada para os míudos, sem dúvida.
Ainda para mais as nossas dobragens são boas, mesmo ao nível da canção.
Estou a lembrar-me do Toy Story e do Rei Leão, por exemplo, que têm excelentes dobragens em português mas que em Francês, se alguém as conhece, são uma verdadeira tragédia.
Gostava é que não me privassem do original, ok? Só isto! Eu depois escolho!
Cumps!
Não se trata de acabar com as dobragens ou haver só obras dobradas.
Trata-se de haver a possibilidade de escolher, como houve por exemplo em "A Idade do Gêlo".
Existem vozes únicas nas obras originais que me dão um gozo íncrivel ouvir!
Se for um filme infantil, mesmo que não seja animação ( Babe ), aceito e aprovo existir uma versão dobrada para os míudos, sem dúvida.
Ainda para mais as nossas dobragens são boas, mesmo ao nível da canção.
Estou a lembrar-me do Toy Story e do Rei Leão, por exemplo, que têm excelentes dobragens em português mas que em Francês, se alguém as conhece, são uma verdadeira tragédia.
Gostava é que não me privassem do original, ok? Só isto! Eu depois escolho!
Cumps!
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
Também acho que está tudo na opção de escolha. O problema é que fora de Lisboa e Porto essa escolha não existe. Mesmo que as versões estejam ambas disponiveis só por milagre é que um desenho animado aparece por aqui em Portimão na sua versão original.
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Mesmo no AMC do Arrábida na região do Porto com as sua 20 salas (!), a possibilidade de escolha tem vindo a desaparecer. Já foram vários os títulos de animação só com a versão dobrada em Português.
...será o futuro negro para a animação com vozes originais ?
O que virá a seguir ? Dobragens em larga escala ? Nãaaaoooooooooooooooooooooooooooooooo !!!![:(]
How sweet, fresh meat !
...será o futuro negro para a animação com vozes originais ?
O que virá a seguir ? Dobragens em larga escala ? Nãaaaoooooooooooooooooooooooooooooooo !!!![:(]
How sweet, fresh meat !