Legendagem - o descalabro total (T2)
Moderator: Pedro Pereira de Carvalho
-
- Iniciado
- Posts: 121
- Joined: October 15th, 2003, 10:35 pm
- Location: Madeira/Faro
E num filme fraquinho que vi ha bastantes anos na TV ( Talvez O Chuckie 2 ou 3...)em que o boneco tentava arrastar um homem muito gordo tendo-o chamado de Moby Dick ( devido ao seu tamanho e peso).
Traduçao : Moby Pila!!!!
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=2604
Traduçao : Moby Pila!!!!
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=2604
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
Uma verdadeira obra prima da tradução.
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
-
- Entusiasta
- Posts: 286
- Joined: May 25th, 2002, 11:33 pm
- Location: Portugal
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
Uma das minhas favoritas continua a ser, "mother can i get an hamburger?" que como toda a gente sabe significa "Mãe quero comer um HAMBURGO".
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Outra!
No Carrefour está à venda um DVD da marca branca deles, Blue Sky, acho eu.
Então não que é que tantas vezes o chamaram, que o coitado do Manual de Instruções passou mesmo a chamar-se "MANUEL DE INSTRUÇÕES"!
É só uma questão de inventar e insistir!
Tanto dá até que fura!
É como o SUMÁS DE ANANOL! A certa altura já era difícil dizer Sumol de ananás!!
Cumps!
No Carrefour está à venda um DVD da marca branca deles, Blue Sky, acho eu.
Então não que é que tantas vezes o chamaram, que o coitado do Manual de Instruções passou mesmo a chamar-se "MANUEL DE INSTRUÇÕES"!
É só uma questão de inventar e insistir!
Tanto dá até que fura!
É como o SUMÁS DE ANANOL! A certa altura já era difícil dizer Sumol de ananás!!
Cumps!
Reparem no comentário de PJ no TTT: EE na parte em que Galdalf e Cª entram no palácio de Edoras para falar com o rei... v^-se bem que quem traduziu NÂO VIU o filme pois staff tem o aí significado acompanhantes/equipa quando na realidade querem falar do bastão... mas na tradução é posto isso mal 3 ou 4 vezes e mesmo quando se fala em up e down (keep it up/down) para disfarçar usa-se sentado/em pé... vi isso ontem :)
-----====<o>====-----
David Tafulo Jorge
-----====<o>====-----
My Collection:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... adult=true
-----====<o>====-----
David Tafulo Jorge
-----====<o>====-----
My Collection:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... adult=true
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by DaveT</i>
<br />Reparem no comentário de PJ no TTT: EE na parte em que Galdalf e Cª entram no palácio de Edoras para falar com o rei... v^-se bem que quem traduziu NÂO VIU o filme pois staff tem o aí significado acompanhantes/equipa quando na realidade querem falar do bastão... mas na tradução é posto isso mal 3 ou 4 vezes e mesmo quando se fala em up e down (keep it up/down) para disfarçar usa-se sentado/em pé... vi isso ontem :)
-----====<o>====-----
David Tafulo Jorge
-----====<o>====-----
My Collection:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... adult=true
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:D]Já tinha referido isso num tópico do LOTR, e se reparares mais à frente quando Gandalf enfrenta Theoden/Saruman já passou a ser bastão. Aquilo escrito é praí umas cinco linhas à frente. Aquele Gonçalo Puga deve ser um verdadeiro profissional dedicado. [:D]
Cumprimentos,
Thanatos
<br />Reparem no comentário de PJ no TTT: EE na parte em que Galdalf e Cª entram no palácio de Edoras para falar com o rei... v^-se bem que quem traduziu NÂO VIU o filme pois staff tem o aí significado acompanhantes/equipa quando na realidade querem falar do bastão... mas na tradução é posto isso mal 3 ou 4 vezes e mesmo quando se fala em up e down (keep it up/down) para disfarçar usa-se sentado/em pé... vi isso ontem :)
-----====<o>====-----
David Tafulo Jorge
-----====<o>====-----
My Collection:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... adult=true
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
[:D]Já tinha referido isso num tópico do LOTR, e se reparares mais à frente quando Gandalf enfrenta Theoden/Saruman já passou a ser bastão. Aquilo escrito é praí umas cinco linhas à frente. Aquele Gonçalo Puga deve ser um verdadeiro profissional dedicado. [:D]
Cumprimentos,
Thanatos
Mas atenção que temos estado a falar de erros de tradução flagrantes. Agora, no T2 os erros são mesmo de Português!! Sem Dollars, amostra-me o quarto e feixa a porta são erros colossais de Português e de certeza que não foi uma tradução automática. Já para não falar na restante linguagem arcaica. Como é possível que não haja controlo de qualidade?!? Estas cabeçadas não são difíceis de detectar. Ah é verdade, os senhores das editoras portuguesas não conhecem a palavra qualidade! Se calhar devíamos todos fazer uma vaquinha e comprar uns quantos dicionários de Português e enviá-los para as LNKakas deste país.
Gonçalo
Gonçalo
Será que uma legendagem assim dá direito a queixa na DECO? É que bem vistas as coisas diz lá que a legendagem é em português só que português neste DVD é coisa rara de encontrar. Talvez seja catalão... penso que devíamos exigir um reembolso e ir à televisão fazer peixeirada. Também vê-se cada caso da vida no jornal da TVI que na volta este também merecia cobertura. É que os meninos da LNK não se ensaiam nada em pedir 30 euros pelo DVD no mínimo pede-se que o mesmo venha com legendas em português.
Cumprimentos,
Thanatos
Cumprimentos,
Thanatos
Tem sido um verdadeiro prazer ler este tópico.
Tenho-me rido às gargalhadas....
Essa do "Viva o 1º de Maio" é impagável!!!
Outro problema com as legendas portuguesas é o desfasamento em relação à acção(legendas atrasadas ou adiantadas) e a legendagem
"light" - ausência de legendas em determinados momentos do filme
e exagerada simplificação do diálogo.
Notei estes problemas com a Edição Especial de Danças com Lobos.
Pagar 25 a 30 Euros por um DVD e ter um produto assim é estar a "borrifar-se" para os consumidores. Se nós os devolvêssemos, de certeza que no futuro as editoras já escolheriam tradutores de categoria.
Que diabo, qualquer um de nós fazia de certeza melhor (pelo menos na tradução)
Tenho-me rido às gargalhadas....
Essa do "Viva o 1º de Maio" é impagável!!!
Outro problema com as legendas portuguesas é o desfasamento em relação à acção(legendas atrasadas ou adiantadas) e a legendagem
"light" - ausência de legendas em determinados momentos do filme
e exagerada simplificação do diálogo.
Notei estes problemas com a Edição Especial de Danças com Lobos.
Pagar 25 a 30 Euros por um DVD e ter um produto assim é estar a "borrifar-se" para os consumidores. Se nós os devolvêssemos, de certeza que no futuro as editoras já escolheriam tradutores de categoria.
Que diabo, qualquer um de nós fazia de certeza melhor (pelo menos na tradução)
De facto essa do "viva o 1ª de Maio"... ao menos se ainda estivessemos a viver os calores da revolução dos cravos.
- "Sardinha viva"
- "Viva...", gritaram todos na rua.
Não propriamente uma questão de legendagem mas... o que é que acham do vómito que os brasileiros escolheram para os títulos dos filmes da trilogia "the Godfather": O GRANDE CHEFÃO
Acho que... eles não perceberam minimamente o espirito nem a essência desta trilogia, cujo 1º filme é, aliás, O filme do século XX.
(E que são ainda os filmes da minha vida.)
- "Sardinha viva"
- "Viva...", gritaram todos na rua.
Não propriamente uma questão de legendagem mas... o que é que acham do vómito que os brasileiros escolheram para os títulos dos filmes da trilogia "the Godfather": O GRANDE CHEFÃO
Acho que... eles não perceberam minimamente o espirito nem a essência desta trilogia, cujo 1º filme é, aliás, O filme do século XX.
(E que são ainda os filmes da minha vida.)