Legendagem - o descalabro total (T2)

Novidades, lançamentos e características das edições no nosso país.

Moderator: Pedro Pereira de Carvalho

grandeurso
Iniciado
Iniciado
Posts: 121
Joined: October 15th, 2003, 10:35 pm
Location: Madeira/Faro

Post by grandeurso »

E num filme fraquinho que vi ha bastantes anos na TV ( Talvez O Chuckie 2 ou 3...)em que o boneco tentava arrastar um homem muito gordo tendo-o chamado de Moby Dick ( devido ao seu tamanho e peso).

Traduçao : Moby Pila!!!!

http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=2604
gexplorer
Especialista
Especialista
Posts: 1476
Joined: January 29th, 2002, 11:06 am
Location: Portugal
Contact:

Post by gexplorer »

"Nesse momento o piloto agarrado ao microfone da cabine gritou para a torre de controlo:
- Mayday! Mayday! Mayday!

A tradução foi espectacular! Na legengadem apareceu:
- Viva o 1º de Maio! Viva o 1º de Maio!!"

Incrível!!!! Estou sem palavras!!!! esta bate todas, até o Moby Pila!!!!!

Gonçalo
User avatar
alquimista
Especialista
Especialista
Posts: 1978
Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
Contact:

Post by alquimista »

Uma verdadeira obra prima da tradução.

Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
Rc Gouveia
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 286
Joined: May 25th, 2002, 11:33 pm
Location: Portugal

Post by Rc Gouveia »

Ontem vi o Mean Machine....
Fiquem a saber que injury time agora é o tempo de lesões![:D]
---------------------------------------------------------------

Já não me lembro em que filme ou série mas algures na RTP, root beer é uma cerveja de raízes!
Grande Guru
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5161
Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm

Post by Grande Guru »

Mtas das legendagens devem ser feitas com tradudores/interpretes automáticos e não por pessoas, apenas isso justifica que se vejam casos como os descritos em cima...
User avatar
alquimista
Especialista
Especialista
Posts: 1978
Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
Contact:

Post by alquimista »

Uma das minhas favoritas continua a ser, "mother can i get an hamburger?" que como toda a gente sabe significa "Mãe quero comer um HAMBURGO".

Luis Peres (33 anos)
Gostam de ilustração de Fantasia ? Visitem www.world4mysheep.com
lemor
Fanático
Fanático
Posts: 644
Joined: October 15th, 2003, 12:27 pm

Post by lemor »

Já vi:
"Don't Fuck with me !" para
"Não foda comigo !"
tigusto
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 178
Joined: January 22nd, 2001, 11:18 am
Location: Lisboa - Portugal

Post by tigusto »

Outra!
No Carrefour está à venda um DVD da marca branca deles, Blue Sky, acho eu.
Então não que é que tantas vezes o chamaram, que o coitado do Manual de Instruções passou mesmo a chamar-se "MANUEL DE INSTRUÇÕES"!
É só uma questão de inventar e insistir!
Tanto dá até que fura!
É como o SUMÁS DE ANANOL! A certa altura já era difícil dizer Sumol de ananás!!

Cumps!
User avatar
DaveT
Fanático
Fanático
Posts: 575
Joined: August 28th, 2001, 1:15 am
Location: Mem-Martins

Post by DaveT »

Reparem no comentário de PJ no TTT: EE na parte em que Galdalf e Cª entram no palácio de Edoras para falar com o rei... v^-se bem que quem traduziu NÂO VIU o filme pois staff tem o aí significado acompanhantes/equipa quando na realidade querem falar do bastão... mas na tradução é posto isso mal 3 ou 4 vezes e mesmo quando se fala em up e down (keep it up/down) para disfarçar usa-se sentado/em pé... vi isso ontem :)

-----====<o>====-----
David Tafulo Jorge
-----====<o>====-----

My Collection:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... adult=true
Frances
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 2259
Joined: August 30th, 2002, 1:32 pm
Location: Portugal/Lisboa

Post by Frances »

Claru que ce pressebe, estava só a brinquar contigu [;)][:)]

Frances Farmer

"Improvisação é a arte de nos prepararmos para a nossa própria surpresa"
Thanatos
Especialista
Especialista
Posts: 1902
Joined: November 9th, 2001, 11:54 pm
Location: Portugal

Post by Thanatos »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by DaveT</i>
<br />Reparem no comentário de PJ no TTT: EE na parte em que Galdalf e Cª entram no palácio de Edoras para falar com o rei... v^-se bem que quem traduziu NÂO VIU o filme pois staff tem o aí significado acompanhantes/equipa quando na realidade querem falar do bastão... mas na tradução é posto isso mal 3 ou 4 vezes e mesmo quando se fala em up e down (keep it up/down) para disfarçar usa-se sentado/em pé... vi isso ontem :)

-----====<o>====-----
David Tafulo Jorge
-----====<o>====-----

My Collection:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... adult=true
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

[:D]Já tinha referido isso num tópico do LOTR, e se reparares mais à frente quando Gandalf enfrenta Theoden/Saruman já passou a ser bastão. Aquilo escrito é praí umas cinco linhas à frente. Aquele Gonçalo Puga deve ser um verdadeiro profissional dedicado. [:D]

Cumprimentos,
Thanatos
gexplorer
Especialista
Especialista
Posts: 1476
Joined: January 29th, 2002, 11:06 am
Location: Portugal
Contact:

Post by gexplorer »

Mas atenção que temos estado a falar de erros de tradução flagrantes. Agora, no T2 os erros são mesmo de Português!! Sem Dollars, amostra-me o quarto e feixa a porta são erros colossais de Português e de certeza que não foi uma tradução automática. Já para não falar na restante linguagem arcaica. Como é possível que não haja controlo de qualidade?!? Estas cabeçadas não são difíceis de detectar. Ah é verdade, os senhores das editoras portuguesas não conhecem a palavra qualidade! Se calhar devíamos todos fazer uma vaquinha e comprar uns quantos dicionários de Português e enviá-los para as LNKakas deste país.

Gonçalo
Thanatos
Especialista
Especialista
Posts: 1902
Joined: November 9th, 2001, 11:54 pm
Location: Portugal

Post by Thanatos »

Será que uma legendagem assim dá direito a queixa na DECO? É que bem vistas as coisas diz lá que a legendagem é em português só que português neste DVD é coisa rara de encontrar. Talvez seja catalão... penso que devíamos exigir um reembolso e ir à televisão fazer peixeirada. Também vê-se cada caso da vida no jornal da TVI que na volta este também merecia cobertura. É que os meninos da LNK não se ensaiam nada em pedir 30 euros pelo DVD no mínimo pede-se que o mesmo venha com legendas em português.

Cumprimentos,
Thanatos
pedrorio
Iniciado
Iniciado
Posts: 68
Joined: October 12th, 2003, 3:39 pm
Location: Ermesinde

Post by pedrorio »

Tem sido um verdadeiro prazer ler este tópico.
Tenho-me rido às gargalhadas....

Essa do "Viva o 1º de Maio" é impagável!!!

Outro problema com as legendas portuguesas é o desfasamento em relação à acção(legendas atrasadas ou adiantadas) e a legendagem
"light" - ausência de legendas em determinados momentos do filme
e exagerada simplificação do diálogo.
Notei estes problemas com a Edição Especial de Danças com Lobos.

Pagar 25 a 30 Euros por um DVD e ter um produto assim é estar a "borrifar-se" para os consumidores. Se nós os devolvêssemos, de certeza que no futuro as editoras já escolheriam tradutores de categoria.
Que diabo, qualquer um de nós fazia de certeza melhor (pelo menos na tradução)
JPR
Novato
Posts: 46
Joined: October 14th, 2001, 12:23 am
Location: Portugal

Post by JPR »

De facto essa do "viva o 1ª de Maio"... ao menos se ainda estivessemos a viver os calores da revolução dos cravos.
- "Sardinha viva"
- "Viva...", gritaram todos na rua.

Não propriamente uma questão de legendagem mas... o que é que acham do vómito que os brasileiros escolheram para os títulos dos filmes da trilogia "the Godfather": O GRANDE CHEFÃO

Acho que... eles não perceberam minimamente o espirito nem a essência desta trilogia, cujo 1º filme é, aliás, O filme do século XX.
(E que são ainda os filmes da minha vida.)

Post Reply