Nomes estupidos em português!
Moderators: waltsouza, mansildv
a tradução de que mais me ri foi no brigada de elite com o nick nolte. "don't drull on me" - "não digas baboseiras!"
Cumprimentos,
Gustavo Meira
<img alt="daffy duck" border=0 src="http://us.yimg.com/a/iy/auctions/daffy_duck.gif">
"I'm not normally a religious man, but if you're up there, save me, Superman!" Homer Simpson
Cumprimentos,
Gustavo Meira
<img alt="daffy duck" border=0 src="http://us.yimg.com/a/iy/auctions/daffy_duck.gif">
"I'm not normally a religious man, but if you're up there, save me, Superman!" Homer Simpson
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
- alquimista
- Especialista
- Posts: 1978
- Joined: November 2nd, 2001, 6:26 pm
- Location: Marte...só venho cá abaixo trabalhar...
- Contact:
Mas uma das melhores para mim ainda continua a ser o que acontece numa edição VHS portuguesa do Wizard of Oz, em que o nosso amigo tradutor, se diverte a legendar as musicas com letras que não têm nada a ver com o que os actores estão a cantar, género "Somewhere over the rainbow" que toda a gente sabe que significa algo do tipo "Como estou feliz na minha casinha".<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>
E isto acontece ao longo de todo o filme nas canções todas!!!
Térá sido legendado pelo nosso já mítico Mário Augusto ,(o reporter das estrelas de cinema) ?<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>
Luis Peres (32 anos)
E isto acontece ao longo de todo o filme nas canções todas!!!
Térá sido legendado pelo nosso já mítico Mário Augusto ,(o reporter das estrelas de cinema) ?<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>
Luis Peres (32 anos)
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote> Mais sugestões, sobretudo do universo hitchcockiano, que está muito mal representado neste forum...
"North by Northwest" = "Intriga em Família", de Alfred Hitchcock ("Norte via Noroeste"?)
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=1 id=quote>
Agora é está mal representado, contigo a trocares os nomes dos seus filmes...<img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
North by Northwest foi traduzido como 'Intriga Internacional'. 'Intriga em Família' é outro filme de Hitchcock: 'Family Plot'.
E aqui vão as minhas duas 'pérolas' favoritas da tradução:
-'Aguirre, Der Zorn Gottes', que traduzido à letra seria 'Aguirre, a Cólera de Deus', título imponente e poderoso, foi transformado em 'Aguirre, o Aventureiro'.
-'Jeder fur sich und Gott geggen alles' que seria 'Cada um por si e Deus contra todos', provavelmente o mais belo e apropriado título de filme na minha modesta opinião, foi traduzido por... 'O enigma de Kasper Hauser'.
Saudações
"North by Northwest" = "Intriga em Família", de Alfred Hitchcock ("Norte via Noroeste"?)
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=1 id=quote>
Agora é está mal representado, contigo a trocares os nomes dos seus filmes...<img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
North by Northwest foi traduzido como 'Intriga Internacional'. 'Intriga em Família' é outro filme de Hitchcock: 'Family Plot'.
E aqui vão as minhas duas 'pérolas' favoritas da tradução:
-'Aguirre, Der Zorn Gottes', que traduzido à letra seria 'Aguirre, a Cólera de Deus', título imponente e poderoso, foi transformado em 'Aguirre, o Aventureiro'.
-'Jeder fur sich und Gott geggen alles' que seria 'Cada um por si e Deus contra todos', provavelmente o mais belo e apropriado título de filme na minha modesta opinião, foi traduzido por... 'O enigma de Kasper Hauser'.
Saudações
A minha contribuição, acho que ainda não falei nesta.
Num filme do Star trek, penso que é o "Generations" existe uma brilhante tradução duma altura em que o Cmdt. Riker refere-se ao controlo da nave com a expressão "helm controls" que foi traduzida como "controlos do capacete".
GenesisPT (AAFS)
Visite o Clube de Ficção Científica e Fantástico em Português ( http://groups.yahoo.com/group/scifiemportugal ), e junte-se a nós.
Num filme do Star trek, penso que é o "Generations" existe uma brilhante tradução duma altura em que o Cmdt. Riker refere-se ao controlo da nave com a expressão "helm controls" que foi traduzida como "controlos do capacete".
GenesisPT (AAFS)
Visite o Clube de Ficção Científica e Fantástico em Português ( http://groups.yahoo.com/group/scifiemportugal ), e junte-se a nós.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 4907
- Joined: April 6th, 2002, 5:23 pm
- Location: Tojal..duh
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Num filme do Star trek, penso que é o "Generations" existe uma brilhante tradução duma altura em que o Cmdt. Riker refere-se ao controlo da nave com a expressão "helm controls" que foi traduzida como "controlos do capacete".
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=1 id=quote>
Nos filmes de FC é tipico eles traduzirem (adaptarem) tudo o que é nomes tecnicos etc, o que torna os filmes cómicos... mesmo que não o sejam
<pre id=code><font face=courier size=1 id=code><img src="http://www.terravista.pt/guincho/3010/D ... if"></font id=code></pre id=code>
Num filme do Star trek, penso que é o "Generations" existe uma brilhante tradução duma altura em que o Cmdt. Riker refere-se ao controlo da nave com a expressão "helm controls" que foi traduzida como "controlos do capacete".
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=1 id=quote>
Nos filmes de FC é tipico eles traduzirem (adaptarem) tudo o que é nomes tecnicos etc, o que torna os filmes cómicos... mesmo que não o sejam

<pre id=code><font face=courier size=1 id=code><img src="http://www.terravista.pt/guincho/3010/D ... if"></font id=code></pre id=code>
Para rir a sério deviamos ir à secção Porno. Os títulos são simplesmente demais!
Em termos de traduções os espanhoís são imbatíveis! Traduzem tudo à letra... Wuthering Heights = Cumbres borrascosos. Parto-me a rir com os títulos em espanhol.
Agora esta não tem a ver com filmes, mas à cerca de dois anos demontei-me a rir com um letreiro de um restaurante na feira popular que lia assim:
"We do Speak inglês"
Com este fiquei meia hora a rir!
A minha contribuição para filmes:
Dumb and Dumber - Doidos à solta
Hot Shots - Ases pelos ares
The Green Mile - A última milha (este até escapa- não vejo outro título)
Me, Myself and Irene - Eu, ela e o outro
e por ai fora....
-------------------
Rodolfo Gallego
http://forum.dvdmania.org/Users/user-ve ... asp?ID=948
Em termos de traduções os espanhoís são imbatíveis! Traduzem tudo à letra... Wuthering Heights = Cumbres borrascosos. Parto-me a rir com os títulos em espanhol.
Agora esta não tem a ver com filmes, mas à cerca de dois anos demontei-me a rir com um letreiro de um restaurante na feira popular que lia assim:
"We do Speak inglês"
Com este fiquei meia hora a rir!
A minha contribuição para filmes:
Dumb and Dumber - Doidos à solta
Hot Shots - Ases pelos ares
The Green Mile - A última milha (este até escapa- não vejo outro título)
Me, Myself and Irene - Eu, ela e o outro
e por ai fora....
-------------------
Rodolfo Gallego
http://forum.dvdmania.org/Users/user-ve ... asp?ID=948
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
The Green Mile - A última milha (este até escapa- não vejo outro título)
Me, Myself and Irene - Eu, ela e o outro
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=1 id=quote>
correcção: the green mile - a tradução portuguesa foi: "à espera de um milagre"
Me, myself and irene - "Ela, ele e o outro"
Cumprimentos,
Gustavo Meira
<img alt="daffy duck" border=0 src="http://us.yimg.com/a/iy/auctions/daffy_duck.gif">
"I'm not normally a religious man, but if you're up there, save me, Superman!" Homer Simpson
The Green Mile - A última milha (este até escapa- não vejo outro título)
Me, Myself and Irene - Eu, ela e o outro
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=1 id=quote>
correcção: the green mile - a tradução portuguesa foi: "à espera de um milagre"
Me, myself and irene - "Ela, ele e o outro"
Cumprimentos,
Gustavo Meira
<img alt="daffy duck" border=0 src="http://us.yimg.com/a/iy/auctions/daffy_duck.gif">
"I'm not normally a religious man, but if you're up there, save me, Superman!" Homer Simpson
Exactamente, alguns (poucos) destes casos penso que foram bem traduzidos, tendo em conta o argumento do filme,
e realmente, tudo quanto é filme com o Leslie Nielsen tem de se chamar "Aonde é que para ...", e destes bons na minha opinião só foram os dois primeiros "aonde é que para a policia" e o "aonde é que para o diabo?".
Martini Seinfeld
e realmente, tudo quanto é filme com o Leslie Nielsen tem de se chamar "Aonde é que para ...", e destes bons na minha opinião só foram os dois primeiros "aonde é que para a policia" e o "aonde é que para o diabo?".
Martini Seinfeld
Traduções completamente cretinas?
Não me lembro do filme, mas uma das piores foi:
"Let's make a toast!" (Vamos fazer um brinde!) = "Vamos fazer uma tosta!"
<img alt="phoenix" border=0 src="http://www.nets-r-us.org/phoenix/signature.gif">
Não me lembro do filme, mas uma das piores foi:
"Let's make a toast!" (Vamos fazer um brinde!) = "Vamos fazer uma tosta!"
<img alt="phoenix" border=0 src="http://www.nets-r-us.org/phoenix/signature.gif">