TOP Escândalos DVD em Portugal
Moderator: Pedro Pereira de Carvalho
-
- DVD Maníaco
- Posts: 4047
- Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
- Location: Portugal
- Contact:
Tudo depende da qualidade final que queres assegurar no teu trabalho. A única situação em que eu "tradutor" (não sou, já tive que fazer de conta em algumas situações apenas) poderia admitir isso, seria num trabalho em equipa com o tradutor da lingua A->B, em conjunto comigo da lingua B->C onde se poderiam tirar dúvidas do sentido de determinadas expressões e perceber qual o sentido geral da conversa e das frases em particular. Mas mesmo nesse caso não veria a tradução indirecta com bons olhos.Redskull wrote:Relativamente à legendagem dos extras, é lógica a inexistência de guiões, mas a existência de legendas noutras línguas que podem ser traduzidas (eu sei que a tradução não ficará nas melhores condições) mas isso não facilitará bastante o trabalho? Creio que legendas mais ou menos fracas sempre serão melhores do que nenhumas...
Um abraço,
-
- Novato
- Posts: 23
- Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
- Location: Portugal
"Mas também há casos em que os extras vêm legendados na língua original. Pelo menos a Warner lembro-me de fazer isso (nem de propósito - a editora do Corpse Bride...) no Mystic River e no Taking Lives, por exemplo."
Certo, mas muitas vezes essas legendas em inglês aparecem apenas no produto final, não são fornecidas aos tradutores. Se fossem, tudo seria muito mais fácil, acredita.
Skywatcher
Concordo em absoluto. Se o meu nome vai aparecer no produto final, quero que seja um trabalho correcto. A tradução indirecta dá imensos problemas. Imensos.......
Certo, mas muitas vezes essas legendas em inglês aparecem apenas no produto final, não são fornecidas aos tradutores. Se fossem, tudo seria muito mais fácil, acredita.

Skywatcher
Concordo em absoluto. Se o meu nome vai aparecer no produto final, quero que seja um trabalho correcto. A tradução indirecta dá imensos problemas. Imensos.......
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
Traduções mal feitas são mais que frequentes. Não fazer uma tradução de ouvidosó porque não fica totalmente bem não é desculpa para metade de um DVD vir sem legendas.
Todos os programas de TV têm guiões ?
Se um pacote de bolachas tem de ter tradução em Portugues dos ingredientes porque razão algo muito mais caro não tem ? (No caso dos DVDs musicais nem se dão ao trabalho de colocar uma capa em PT !!)
Comprar por 2 e vender por 20 é que interessa...
Todos os programas de TV têm guiões ?
Se um pacote de bolachas tem de ter tradução em Portugues dos ingredientes porque razão algo muito mais caro não tem ? (No caso dos DVDs musicais nem se dão ao trabalho de colocar uma capa em PT !!)
Comprar por 2 e vender por 20 é que interessa...
-
- Novato
- Posts: 23
- Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
- Location: Portugal
Não deves ter percebido bem o que foi dito. Ninguém deixa uma tradução a meio. Ou se traduz (seja de ouvido ou não) ou não se traduz, ponto final. Nem nunca vi um DVD cujos extras aparecem metade traduzidos, e outra metade não.Traduções mal feitas são mais que frequentes. Não fazer uma tradução de ouvidosó porque não fica totalmente bem não é desculpa para metade de um DVD vir sem legendas.

Não, nem todos os programas de televisão e/ou filmes têm guião. Muita coisa é feita de ouvido. Se quiseres ler o que foi dito em threads anteriores, verás que assim é.Todos os programas de TV têm guiões ?
Se um pacote de bolachas tem de ter tradução em Portugues dos ingredientes porque razão algo muito mais caro não tem ? (No caso dos DVDs musicais nem se dão ao trabalho de colocar uma capa em PT !!)
Comprar por 2 e vender por 20 é que interessa...
Exacto. Relativamente aos DVDs musicais, acho horrível traduzirem as letras das canções, e expressões estilo: "all right!" e "yeah!" Todos nós vamos a concertos, we know the drill.

Ainda sobre os DVDs virem traduzidos ou não... é como te digo, lê o resto da thread, por favor. Cabe à editora decidir se vai incluir extras traduzidos ou não, se os vai incluir apenas para comercialização, ou se os DVDs para aluguer tb terão legendas, and so on...
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
Não percebeste o que disse !
Metade do DVD por traduzir não é metade do filme por traduzir ! (ou seja a parte dos extras por traduzir).
Eu sei que os programas de TV não têm guioes. Era para mostrar que a não existencia de guião não é desculpa para não traduzirem os extras !
Eu não falei em traduzir as letras das musicas, disse que nem as capas se dão ao trabalho de traduzir !
Metade do DVD por traduzir não é metade do filme por traduzir ! (ou seja a parte dos extras por traduzir).
Eu sei que os programas de TV não têm guioes. Era para mostrar que a não existencia de guião não é desculpa para não traduzirem os extras !
Eu não falei em traduzir as letras das musicas, disse que nem as capas se dão ao trabalho de traduzir !
-
- Novato
- Posts: 23
- Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
- Location: Portugal
Metade do DVD por traduzir é da inteira responsabilidade da editora. Há tradutores perfeitamente capazes de o fazer de ouvido, as editoras podem é não estar para pagar pelo serviço.Não percebeste o que disse !
Metade do DVD por traduzir não é metade do filme por traduzir ! (ou seja a parte dos extras por traduzir).
Enganas-te, 95% dos programas de televisão têm guião, senão estavam tramados, com o tempo que demora a fazer uma coisa de ouvido, seria um milagre seguir uma série semanalmente.Eu sei que os programas de TV não têm guioes
Mais uma vez, aquilo que fica por traduzir é da inteira responsabilidade da editora. Se esta não está disposta a pagar pelo trabalho de ouvido, achas que devemos trabalhar para aquecer?Era para mostrar que a não existencia de guião não é desculpa para não traduzirem os extras !
Não, não falaste, mas falei eu, porque já vi muitos concertos traduzidos. Quanto às capas, o tradutor não vê capas nenhumas, portanto calculo que seja traduzidas (ou não!) por pessoas das editoras.Eu não falei em traduzir as letras das musicas, disse que nem as capas se dão ao trabalho de traduzir !
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."