Um Fórum sobre Tradução e a Língua Portuguesa

Todos os assuntos relativos ao home cinema que não se enquadrem nos restantes fóruns.
Post Reply
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal
Um Fórum sobre Tradução e a Língua Portuguesa

Post by spiderwebtale »

Olá a todos

Não sei se esta será a thread indicada para deixar este post. Se não, agradeço aos moderadores que a coloquem onde entenderem. :-D

Queria chamar a atenção de alguns de vocês para um fórum sobre tradução, legendagem, língua portuguesa, etc.

De acordo com algumas das conversas que aqui tenho lido, penso que alguns de vocês talvez estejam interessados em participar activamente num fórum deste género.

http://tradilingua.suddenlaunch3.com/index.cgi
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
Bodyboard
Especialista
Especialista
Posts: 1140
Joined: December 22nd, 2004, 11:04 pm
Location: Oeiras

Post by Bodyboard »

Registei-me!

Gosto muito de línguas, tinha boas notas a Inglês e Francês, não tendo no entanto seguido nada desses cursos, mas uma coisa que gostava bastante era de fazer traduções e legendagens de séries e filmes..
De preferência na língua que domino mais - o english :-)
Já ouvi dizer que há quem faça e seja remunerado sem ter curso de tradutor.
E era excelente poder ver os filmes e as séries primeiro do que toda a gente 8)
Grande Guru
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 5161
Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm

Post by Grande Guru »

Bodyboard, "E era excelente poder ver os filmes e as séries primeiro do que toda a gente"

Serias assim uma espécie de tradutor "pirata"... :-D
Bodyboard
Especialista
Especialista
Posts: 1140
Joined: December 22nd, 2004, 11:04 pm
Location: Oeiras

Post by Bodyboard »

Não Guru :-P se trabalhasse numa editora/distribuidora, ou numa empresa que faz as legendagens para o cinema e dvd's, estaria a ter acesso às coisas 1º, mas para fazer o tal trabalho necessário antes de chegar ao público em geral, né? :-)
Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Skywatcher »

Bodyboard wrote: Já ouvi dizer que há quem faça e seja remunerado sem ter curso de tradutor.
Exacto. Muita gente que faz mais barato, sem qualificações. E se alguns até se safam bem, muitos outros é o que se vê.

Eu próprio já fui abordado por mais que uma vez por uma editora (livros) para fazer traduções, quando a minha área é a engenharia 8)

Um abraço,
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

Skywatcher wrote:
Bodyboard wrote: Já ouvi dizer que há quem faça e seja remunerado sem ter curso de tradutor.
Exacto. Muita gente que faz mais barato, sem qualificações. E se alguns até se safam bem, muitos outros é o que se vê.

Eu próprio já fui abordado por mais que uma vez por uma editora (livros) para fazer traduções, quando a minha área é a engenharia 8)

Um abraço,
Não há assim tanta gente sem qualificações a fazê-lo, acredita. O problema é que ter um curso não é sinónimo de perfeito entendimento da língua que se traduz.

Quanto às editoras que te abordaram para fazer esse trabalho... talvez queiras dar-lhes o meu contacto. :-P
Quanto ao site... não há mais ninguém interessado? :wink:
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Skywatcher »

Dei o da minha irmã que é tua colega :wink:
Famelga primeiro... :mrgreen:

Quando entregar um projecto de 6 meses que acaba esta semana... e voltar a ter vida própria. Sou bem capaz de ir passear até lá...

Um abraço,
User avatar
Ricardo Ribeiro
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4218
Joined: November 5th, 2000, 10:57 pm
Location: Portugal
Contact:

Post by Ricardo Ribeiro »

Não há assim tanta gente sem qualificações a fazê-lo, acredita. O problema é que ter um curso não é sinónimo de perfeito entendimento da língua que se traduz.
Do fundo do coração, creio que o principal problema é uma quebra evolutiva na qualidade da cultura geral da classe intelectual em formação. Eu sei que esta quebra é uma tendência global e de longo termo. Longe vão os tempos dos escolásticos novecentistas, homens (sim, na altura estas coisas eram assim, limitadas) capazes de dominar uma dezena de línguas vivas, mais umas tantas das outras, simultaneamente gente do saber científico e humanista. Hoje, a tendência é a especialização, patente em sistemas educativos como o norte-americano, e para o qual o português começou a caminhar após o 25 de Abril. Tudo isto é muito bonito, e, segundo dizem os especialistas, confere competitividade às nações. Só que há alguns abcessos, situações em que tais princípios não se adequam, e a tradução é um deles.
Ricardo Ribeiro
O Mundo da Viagem em...
http://papaleguas.wordpress.com | http://cruzamundos.wordpress.com
spiderwebtale
Novato
Posts: 23
Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
Location: Portugal

Post by spiderwebtale »

Plenamente de acordo, Ricardo.

A título de curiosidade: sabes que na minha família todos falamos e escrevemos Esperanto? 8)

Não é apenas uma questão de gosto pelas línguas, mas uma necessidade constante de aprender. O que para uns pode ser visto como um passatempo, para nós é algo que tem passado de geração em geração.
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."

Post Reply