Um Fórum sobre Tradução e a Língua Portuguesa
-
- Novato
- Posts: 23
- Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
- Location: Portugal
Um Fórum sobre Tradução e a Língua Portuguesa
Olá a todos
Não sei se esta será a thread indicada para deixar este post. Se não, agradeço aos moderadores que a coloquem onde entenderem.
Queria chamar a atenção de alguns de vocês para um fórum sobre tradução, legendagem, língua portuguesa, etc.
De acordo com algumas das conversas que aqui tenho lido, penso que alguns de vocês talvez estejam interessados em participar activamente num fórum deste género.
http://tradilingua.suddenlaunch3.com/index.cgi
Não sei se esta será a thread indicada para deixar este post. Se não, agradeço aos moderadores que a coloquem onde entenderem.

Queria chamar a atenção de alguns de vocês para um fórum sobre tradução, legendagem, língua portuguesa, etc.
De acordo com algumas das conversas que aqui tenho lido, penso que alguns de vocês talvez estejam interessados em participar activamente num fórum deste género.
http://tradilingua.suddenlaunch3.com/index.cgi
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
Registei-me!
Gosto muito de línguas, tinha boas notas a Inglês e Francês, não tendo no entanto seguido nada desses cursos, mas uma coisa que gostava bastante era de fazer traduções e legendagens de séries e filmes..
De preferência na língua que domino mais - o english
Já ouvi dizer que há quem faça e seja remunerado sem ter curso de tradutor.
E era excelente poder ver os filmes e as séries primeiro do que toda a gente
Gosto muito de línguas, tinha boas notas a Inglês e Francês, não tendo no entanto seguido nada desses cursos, mas uma coisa que gostava bastante era de fazer traduções e legendagens de séries e filmes..
De preferência na língua que domino mais - o english

Já ouvi dizer que há quem faça e seja remunerado sem ter curso de tradutor.
E era excelente poder ver os filmes e as séries primeiro do que toda a gente

-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
-
- DVD Maníaco
- Posts: 4047
- Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
- Location: Portugal
- Contact:
Exacto. Muita gente que faz mais barato, sem qualificações. E se alguns até se safam bem, muitos outros é o que se vê.Bodyboard wrote: Já ouvi dizer que há quem faça e seja remunerado sem ter curso de tradutor.
Eu próprio já fui abordado por mais que uma vez por uma editora (livros) para fazer traduções, quando a minha área é a engenharia

Um abraço,
-
- Novato
- Posts: 23
- Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
- Location: Portugal
Não há assim tanta gente sem qualificações a fazê-lo, acredita. O problema é que ter um curso não é sinónimo de perfeito entendimento da língua que se traduz.Skywatcher wrote:Exacto. Muita gente que faz mais barato, sem qualificações. E se alguns até se safam bem, muitos outros é o que se vê.Bodyboard wrote: Já ouvi dizer que há quem faça e seja remunerado sem ter curso de tradutor.
Eu próprio já fui abordado por mais que uma vez por uma editora (livros) para fazer traduções, quando a minha área é a engenharia![]()
Um abraço,
Quanto às editoras que te abordaram para fazer esse trabalho... talvez queiras dar-lhes o meu contacto.

Quanto ao site... não há mais ninguém interessado?

"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."
-
- DVD Maníaco
- Posts: 4047
- Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
- Location: Portugal
- Contact:
- Ricardo Ribeiro
- DVD Maníaco
- Posts: 4218
- Joined: November 5th, 2000, 10:57 pm
- Location: Portugal
- Contact:
Do fundo do coração, creio que o principal problema é uma quebra evolutiva na qualidade da cultura geral da classe intelectual em formação. Eu sei que esta quebra é uma tendência global e de longo termo. Longe vão os tempos dos escolásticos novecentistas, homens (sim, na altura estas coisas eram assim, limitadas) capazes de dominar uma dezena de línguas vivas, mais umas tantas das outras, simultaneamente gente do saber científico e humanista. Hoje, a tendência é a especialização, patente em sistemas educativos como o norte-americano, e para o qual o português começou a caminhar após o 25 de Abril. Tudo isto é muito bonito, e, segundo dizem os especialistas, confere competitividade às nações. Só que há alguns abcessos, situações em que tais princípios não se adequam, e a tradução é um deles.Não há assim tanta gente sem qualificações a fazê-lo, acredita. O problema é que ter um curso não é sinónimo de perfeito entendimento da língua que se traduz.
Ricardo Ribeiro
O Mundo da Viagem em...
http://papaleguas.wordpress.com | http://cruzamundos.wordpress.com
O Mundo da Viagem em...
http://papaleguas.wordpress.com | http://cruzamundos.wordpress.com
-
- Novato
- Posts: 23
- Joined: May 21st, 2006, 8:36 pm
- Location: Portugal
Plenamente de acordo, Ricardo.
A título de curiosidade: sabes que na minha família todos falamos e escrevemos Esperanto?
Não é apenas uma questão de gosto pelas línguas, mas uma necessidade constante de aprender. O que para uns pode ser visto como um passatempo, para nós é algo que tem passado de geração em geração.
A título de curiosidade: sabes que na minha família todos falamos e escrevemos Esperanto?

Não é apenas uma questão de gosto pelas línguas, mas uma necessidade constante de aprender. O que para uns pode ser visto como um passatempo, para nós é algo que tem passado de geração em geração.
"He who looks outside, dreams; he who looks inside, awakes."