Legendagem - o descalabro total (T2)

Novidades, lançamentos e características das edições no nosso país.

Moderator: Pedro Pereira de Carvalho

edlowry
Novato
Posts: 45
Joined: October 28th, 2003, 11:27 am
Location: Portugal

Post by edlowry »

Ah já tou a ver! Deve ser aquele dicionário dos nossos tradutores!
E desculpa mas chamar Aurélio a um dicionário... será que o título original era mesmo esse? seria o Golden Dictionary?
[:D]
User avatar
DaveT
Fanático
Fanático
Posts: 575
Joined: August 28th, 2001, 1:15 am
Location: Mem-Martins

Post by DaveT »

Essa é outra das cenas... sem querer ofender os nossos irmãos além atlântico mas no brasil a lingua é brasileiro, não português.
Chamar português a isso é crime, visto que 90% dos brasileiros nem entende português (sem ser escrito). E pessoalmente a coisa que mais detesto são dobragens em brasileiro. Acho que se se é para ter dobragem em brasileiro (em vez de português) mais vale usarem legendes, sempre se vai aprendendo inglês sub-conscientemente... o que é bom.
Certcho, Kitche? Me leva daqui, amigão!!

-----====<o>====-----
David Tafulo Jorge
-----====<o>====-----

My Collection:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... adult=true
kirk972
Novato
Posts: 13
Joined: December 17th, 2003, 2:51 pm
Location: Brazil

Post by kirk972 »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by edlowry</i>
<br />Ah já tou a ver! Deve ser aquele dicionário dos nossos tradutores!
E desculpa mas chamar Aurélio a um dicionário... será que o título original era mesmo esse? seria o Golden Dictionary?
[:D]
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

Vamos lá: realmente me atrapalhei com a palavra roterista, que se grifa roteirista. Mas diretor em português, no Brasil, é diretor mesmo. O dicionário que citei é o de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, tranquilamente um dos 3 mais conceituados, tradicionais e completos do país.

Não vamos entrar em conflito por causa de nossa língua. Tá certo que o português do Brasil é mais evoluído e fluído, mas não preciso lembrar disto...[:D][:D][:D][:D]
edlowry
Novato
Posts: 45
Joined: October 28th, 2003, 11:27 am
Location: Portugal

Post by edlowry »

...e mais 'fluidas' ainda são as legendagens que estão aqui no título do post! [}:)]

PS - Nunca reparei mas vou tentar descobrir para quem é que o Aurélio Ferreira faz traduções! Lusomundo?
User avatar
mrdurst
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 372
Joined: December 5th, 2000, 2:12 pm
Location: Viseu - Portugal
Contact:

Post by mrdurst »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Mas diretor em português, no Brasil, é diretor mesmo. <hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

em Português "se grifa" dire<b>C</b>tor.



www.sysnewton.com/forum
Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Skywatcher »

Desde o último acordo ortográfico (1991) que já não necessáriamente.
Assim como inspecção se escreve já em Portugal inspeção, etc. etc.
Concordar com os termos do acoordo ou não, é uma questão pessoal, daí se manter ambas as grafias.
Agora, quanto a considerar mais correcto o português de Portugal, do Brasil, de Angola ou de Cabo Verde é absolutamente ridículo.
Assim como o inglês britânico ou americano.
Em portugal é realizador, no Brasil é diretor, cá é argumentista, lá é roteirista. E?
Aurélio Ferreira, junto com os portugueses Celso Cardoso e (o recentemente falecido) Lindley Cintra, são considerados os maiores filologistas da língua Portuguesa. (seja lá onde é que ela esteja a ser falada).

Quanto às legendagens, é óbvio que concordo que cada vez mais , há traduções absurdas, aliás, já relatei há uns posts atrás um caso que conheço.

Um abraço,


http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... Skywatcher

http://www.pmr446mania.com
kirk972
Novato
Posts: 13
Joined: December 17th, 2003, 2:51 pm
Location: Brazil

Post by kirk972 »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by mrdurst</i>
<br /><blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Mas diretor em português, no Brasil, é diretor mesmo. <hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

em Português "se grifa" dire<b>C</b>tor.

Amigo: todos os dicionários em português do Brasil têm a palavra escrita como "diretor", sem o C. Somos 170 milhões falando diretor sem C e vcs são quantos? Que conversa de colonizador falido esta tua![:D][:D][:D] Em tempo: Aurélio não legenda filmes. Só comecei este assunto porque alguém me corrigiu quando escrevi "diretor".




www.sysnewton.com/forum
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
lemor
Fanático
Fanático
Posts: 644
Joined: October 15th, 2003, 12:27 pm

Post by lemor »

Só porque 170 milhões de pessoas falam como querem, não quer dizer que estão a falar a lingua correctamente.
Isso é ignorância.
kirk972
Novato
Posts: 13
Joined: December 17th, 2003, 2:51 pm
Location: Brazil

Post by kirk972 »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Skywatcher</i>
<br />Desde o último acordo ortográfico (1991) que já não necessáriamente.
Assim como inspecção se escreve já em Portugal inspeção, etc. etc.
Concordar com os termos do acoordo ou não, é uma questão pessoal, daí se manter ambas as grafias.
Agora, quanto a considerar mais correcto o português de Portugal, do Brasil, de Angola ou de Cabo Verde é absolutamente ridículo.
Assim como o inglês britânico ou americano.
Em portugal é realizador, no Brasil é diretor, cá é argumentista, lá é roteirista. E?
Aurélio Ferreira, junto com os portugueses Celso Cardoso e (o recentemente falecido) Lindley Cintra, são considerados os maiores filologistas da língua Portuguesa. (seja lá onde é que ela esteja a ser falada).

Quanto às legendagens, é óbvio que concordo que cada vez mais , há traduções absurdas, aliás, já relatei há uns posts atrás um caso que conheço.

Um abraço,


http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... Skywatcher

http://www.pmr446mania.com
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

Brilhante colocação. Da minha parte, Assunto encerrado.
Tojal City
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4907
Joined: April 6th, 2002, 5:23 pm
Location: Tojal..duh

Post by Tojal City »

Pelo que tenho ouvido de varios línguistas, a língua falada nas ex-colonias (incluindo Brasil) é que é o verdadeiro Português falado há alguns séculos atras.
Fomos nós é que alteramos a gramatica com o passar dos séculos e dos anos. Por isso quem diz que os brasileiros não falam português devia reflectir primeiro o que afirma. Agora que fazem traduções rídiculas lá isso não discordo.
User avatar
DaveT
Fanático
Fanático
Posts: 575
Joined: August 28th, 2001, 1:15 am
Location: Mem-Martins

Post by DaveT »

É pá... não vamos fazer uma guerra disto. Brasileiro é brasileiro e português é português. Se em Timor se falasse o português original de 1700 perfeitamente isso faria deles mais portugueses que nós na lingua? Não. Só mostrava que não evoluiram conosco.
Mas eis que mendramos por outras estórias. Teinho que ir àa pharmácia. Um ósculo. Bem haja.

Já agora: o facto de serem 170 milhões não vos reserva o direito de passar a considerar o brasileiro como português de eleição. O brasileiro será sempre 2ª lingua em portugal no máximo, e as editoras usarem legendas ou títulos em brasileiro em edições portuguesas é a meu ver laxismo e motivo de descontentamento público.

-----====<o>====-----
David Tafulo Jorge
-----====<o>====-----

My Collection:
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... adult=true
brainX
Especialista
Especialista
Posts: 1533
Joined: July 23rd, 2003, 11:52 am
Location: algures neste fim de mundo

Post by brainX »

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">Já agora: o facto de serem 170 milhões não vos reserva o direito de passar a considerar o brasileiro como português de eleição. O brasileiro será sempre 2ª lingua em portugal no máximo, e as editoras usarem legendas ou títulos em brasileiro em edições portuguesas é a meu ver laxismo e motivo de descontentamento público.
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

Concordo plenamente...
Total desrespeito pelos Portugueses.
Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Post by Skywatcher »

Está aqui um saco com alhos e bugalhos tudo ao monte.
Se com os alhos concordo, ou seja, é obvio que as edições portuguesa e brasileira deverão possuir legendagens diferentes, pois a <b>mesma</b> lingua que é o português possui particularidades gráficas diferentes nos dois países (e reparem que só falo nos dois maiores mercados de língua portuguesa, nos PALOP's também há DVD's e o raciocínio aplica-se a eles também), e seria um desrespeito aos consumidores o forçar de uma grafia diferente da sua que tem como (e é) correcta. Daí as ediçoes de Região 1/4 (NTSC) possuírem a grafia do Português do Brasil, e as edições de região 2/4(Austrália/PAL) possuírem a grafia do português de Portugal ou ibérico. Folgo em ver que está tudo bem. (O caso do Exterminador implacável/do Futuro terá sido a excepção, mas que, felizmente, confirmou a regra).
Quanto aos bugalhos, ó meus caros, brasileiro não existe, nem cabo verdiano, nem angolano, nem... é português. Não é preciso voltar à escola primária para aprender nenhuma dessas "linguas", assim como não e preciso tirar de novo a carta de condução quando se muda de automóvel. É certo que no carro novo, há várias diferenças, e, para fazer o mesmo (dar o pisca), o procedimento é outro. Mas sim quer sempre dizer sim, e não quer sempre dizer não, e o acelerador e o travão estão no mesmo sítio e fazem o mesmo. O português é sempre o português, e um carro é sempre um carro. Acho muito negativo que seja quem fôr se arrogue os "direitos" do português correcto. Isso não há em exclusivo, são as (des)vantagens de falarmos e termos uma língua viva, e em constante evolução. E se eles não "evoluíram connosco", seguramente não foi por isso que deixaram de evoluír. Por esse ponto de vista, nós também nao evoluímos com eles.
Que, seguramente, não me apanham a falar/escrever em português do Brasil, ah pois não, como é óbvio. Que não acho que o português que falo/escrevo é o único correcto, nunca me permitira essa megalomania, seguramente que nos 170 milhões de brasileiros há muitos que muito mais percebem de português que eu (e nos 10 milhoes de portugueses também, claro [:)]).
O que eu gostava mesmo é que o português (nas suas várias vertentes) fosse bastante mais falado e em bastante mais países do que é agora. Isso é que eu gostava, mas isto já começa a ficar muito off-topic...

Um abraço,

P.S.- E o que eu também gostava muito era voltar a ter legendagens de jeito e não o que se tem visto, com erros ortográficos segundo <b>todas</b> as vertentes do português.

http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... Skywatcher

http://www.pmr446mania.com
Miguel T
Fanático
Fanático
Posts: 580
Joined: May 3rd, 2003, 10:34 am
Location: Carcavelos
Contact:

Post by Miguel T »

acresente-se ao que diz o Skywatcher o facto do português do Brasil ser com frequencia mais correcto do que o nosso, respeitando as formulas originais da lingua. Passa-se o mesmo com alguns hábitos linguisticos das nossas regiões - veja-se por exemplo o "vós" ainda frequentemente usado na zona de Viseu, e que normalmente substituimos pelo "vocês", com o hábito peregrino de conjugar a segunda pessoa do plural com a forma verbal da terceira (exemplo - "vocês vão" em vez do correcto "vós ides")

http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... Miguel%20T
brainX
Especialista
Especialista
Posts: 1533
Joined: July 23rd, 2003, 11:52 am
Location: algures neste fim de mundo

Post by brainX »

A questão que coloco é: é a manutenção da algumas formas iniciais da lingua sinal de correcção linguística?´
Não sei.
Sinceramente acho que devemos encarar como línguas diferentes tal como são países diferentes e povos diferentes, e deixar a história dos povos irmãos (sem ofensa para os brasileiros (e dizemos brasileiros e não portugueses do brasil)).

http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... sp?ID=2762

Post Reply