Legendagem - o descalabro total (T2)
Moderator: Pedro Pereira de Carvalho
Talvez o mais certo a dizer é que temos a origem em comum, porém, hoje temos identidades separadas e caminhamos em linhas de evolução diferentes. O português do Brasil e o de Portugal já são diferentes e devem se diferenciar ainda mais com o passar dos anos. Mas realmente é besteira achar que um é melhor ou pior. A língua não é como um automóvel, onde há parâmetros absolutos para se mensurar qualidade. Insistir nisto só pode ser sinal de xenofobia, totalmente dispensável.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 4047
- Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
- Location: Portugal
- Contact:
Isso foi só para bateres na minha comparação do automóvel, não foi? [:)]
Seu xenófobo. [:D]
Um abraço,
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... Skywatcher
http://www.pmr446mania.com
Seu xenófobo. [:D]
Um abraço,
http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... Skywatcher
http://www.pmr446mania.com
-
- Especialista
- Posts: 1533
- Joined: July 23rd, 2003, 11:52 am
- Location: algures neste fim de mundo
Acabei de ver mais uma legendagem brilhante e resolvi dar a conhecer.
Diz o Ashton Kusher a propósito do Butterfly Effect: "I isn't the big blockbuster people might expect" ou algo parecido. Legendagem: "Não é o grande clube de vídeo que as pessoas estavam à espera."
Brilhante!
<hr noshade size="1">
A minha modesta colecção (ainda em actualização) http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... ias=brainX
Diz o Ashton Kusher a propósito do Butterfly Effect: "I isn't the big blockbuster people might expect" ou algo parecido. Legendagem: "Não é o grande clube de vídeo que as pessoas estavam à espera."
Brilhante!
<hr noshade size="1">
A minha modesta colecção (ainda em actualização) http://www.dvdprofiler.com/mycollection ... ias=brainX
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by gexplorer</i>
<br />Este assunto provavelmente já foi aqui debatido, mas só agora tive oportunidade de ver e quero expressar a minha indignação.
Finalmente aluguei este fim de semana o Terminator 2. Não é dos meus filmes preferidos, acho que o primeiro é muito superior a este segundo, principalmente por causa da personagem da Linda Hamilton que tem neste filme um papel super irritante e um desempenho terrível quase ao estilo dos melhores portugueses, ou seja, muito teatral e exagerado.
Bom, mas passando ao que interessa; lá comecei a ver o filme e o descalabro começou e cada vez pior. A tradução era terrível mudando completamente o sentido às frases. Ao ponto de eu ter de interromper o filme várias vezes para explicar o sentido e corrigir de forma a que a pessoa que estava a ver o filme percebesse aquilo que estavam a dizer. Já para não falar na linguagem típica das berças "ide para aqui", "ide para ali", sempre a tratarem-se por "vós". Chiça, parecia que estava naquele Portugal profundo onde a linguagem ainda não está suficientemente desenvolvida!
Mas isto não é o pior!!!! o pior chegou pouco depois e ao longo do filme erros colossais de Português!!! SEM DOLLARS; AMOSTRA-ME O TEU QUARTO ou FEIXA A PORTA foram erros que nos deixaram de cabelos em pé!!!!
Agora eu pergunto-me, como é possível colocarem no mercado um produto assim?!? Pior ainda, como é que é possível uma pessoa que é claramente analfabeta fazer este tipo de trabalho.
Meus amigos, isto já se disse milhentas vezes, mas eu vou repetir: é por esta falta de brio, por esta falta de profissionalismo e por toda a falta de vontade de corrigir a merda que fazem, que Portugal está e continuará a estar na cauda da Europa!
Gonçalo
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Gexplorer, o teu post foi do melhor que já li aqui no fórum, em termos de crítica incisiva e com sentido de humor. Nunca me ri tanto ao ler um post, mas percebi da gravidade do problema que tu abordaste. E depois de parar para pensar, realmente a qualidade do que nos é apresentado para comprar/alugar no mercado nacional, é de fazer chorar as pedras da calçada: é caro e não presta. Só que agora também temos armas, que é comprar lá fora (sim porque protestar ainda não vale de nada). Isto infelizmente à custa de penalizações para a economia nacional...
Só se pede que coloquem nos produtos umas legendazitas, não pedimos que filmem os filmes ou os montem/editem...São só umas simples legendazitas com "Kualidade" no filme e restantes conteúdos... MEU DEUS, perdoai-lhes (às editoras) que eles não sabem o que fazem!
Cumps
<br />Este assunto provavelmente já foi aqui debatido, mas só agora tive oportunidade de ver e quero expressar a minha indignação.
Finalmente aluguei este fim de semana o Terminator 2. Não é dos meus filmes preferidos, acho que o primeiro é muito superior a este segundo, principalmente por causa da personagem da Linda Hamilton que tem neste filme um papel super irritante e um desempenho terrível quase ao estilo dos melhores portugueses, ou seja, muito teatral e exagerado.
Bom, mas passando ao que interessa; lá comecei a ver o filme e o descalabro começou e cada vez pior. A tradução era terrível mudando completamente o sentido às frases. Ao ponto de eu ter de interromper o filme várias vezes para explicar o sentido e corrigir de forma a que a pessoa que estava a ver o filme percebesse aquilo que estavam a dizer. Já para não falar na linguagem típica das berças "ide para aqui", "ide para ali", sempre a tratarem-se por "vós". Chiça, parecia que estava naquele Portugal profundo onde a linguagem ainda não está suficientemente desenvolvida!
Mas isto não é o pior!!!! o pior chegou pouco depois e ao longo do filme erros colossais de Português!!! SEM DOLLARS; AMOSTRA-ME O TEU QUARTO ou FEIXA A PORTA foram erros que nos deixaram de cabelos em pé!!!!
Agora eu pergunto-me, como é possível colocarem no mercado um produto assim?!? Pior ainda, como é que é possível uma pessoa que é claramente analfabeta fazer este tipo de trabalho.
Meus amigos, isto já se disse milhentas vezes, mas eu vou repetir: é por esta falta de brio, por esta falta de profissionalismo e por toda a falta de vontade de corrigir a merda que fazem, que Portugal está e continuará a estar na cauda da Europa!
Gonçalo
<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">
Gexplorer, o teu post foi do melhor que já li aqui no fórum, em termos de crítica incisiva e com sentido de humor. Nunca me ri tanto ao ler um post, mas percebi da gravidade do problema que tu abordaste. E depois de parar para pensar, realmente a qualidade do que nos é apresentado para comprar/alugar no mercado nacional, é de fazer chorar as pedras da calçada: é caro e não presta. Só que agora também temos armas, que é comprar lá fora (sim porque protestar ainda não vale de nada). Isto infelizmente à custa de penalizações para a economia nacional...
Só se pede que coloquem nos produtos umas legendazitas, não pedimos que filmem os filmes ou os montem/editem...São só umas simples legendazitas com "Kualidade" no filme e restantes conteúdos... MEU DEUS, perdoai-lhes (às editoras) que eles não sabem o que fazem!
Cumps
Olá a todos,
uma das mais divertidas e delirantes gaffes de um tradutor que eu vi foi no concerto dos Pogues ao vivo no Town & Country, no dia de St. Patrick. Foi um concerto memorável (imaginem o estado do público dos pogues, ainda por cima nesse dia em particular), com a participação do Joe Strummer (descanse em paz) e dos The Specials, entre outros.
A dada altura, o Shane McGowan anuncia a próxima música: "This one is called 'A Rainy night in Soho". Bastava o tradutor olhar para o alinhamento das canções no video (que aliás aparece no fim) para perceber a frase (apesar da dicção horrível do vocalista), mas o homem decide usar de toda a sua capacidade interpretativa para chegar à conclusão que ouviu "This one is still working and its so old"[:p][:D]. Então o que aparece escrito na legenda é "Esta ainda funciona e é tão velhinha"[:0]
Delirante.
Saudações
Kill Yr Idols
uma das mais divertidas e delirantes gaffes de um tradutor que eu vi foi no concerto dos Pogues ao vivo no Town & Country, no dia de St. Patrick. Foi um concerto memorável (imaginem o estado do público dos pogues, ainda por cima nesse dia em particular), com a participação do Joe Strummer (descanse em paz) e dos The Specials, entre outros.
A dada altura, o Shane McGowan anuncia a próxima música: "This one is called 'A Rainy night in Soho". Bastava o tradutor olhar para o alinhamento das canções no video (que aliás aparece no fim) para perceber a frase (apesar da dicção horrível do vocalista), mas o homem decide usar de toda a sua capacidade interpretativa para chegar à conclusão que ouviu "This one is still working and its so old"[:p][:D]. Então o que aparece escrito na legenda é "Esta ainda funciona e é tão velhinha"[:0]
Delirante.
Saudações
Kill Yr Idols