Edições DVD de QUALIDADE (v1.2 - 23/04/2002)
-
- Especialista
- Posts: 1895
- Joined: January 15th, 2001, 3:34 am
- Location: Portugal
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Ice premite me discordar, as legendas ja tão pagas...
Decerteza q são as mesmas utlizadas na edição de cinema
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Isso é que era bom <img src=icon_smile_evil.gif border=0 align=middle>
Caso nunca te tenhas apercebido, Nuno, as legendas (e as traduções) costumam ser "feitas" por encomenda, i.e, vais ver um filme ao cinema e levas com uma tradução e legendagem, vês o mesmo filme na tv e levas com outra tradução e legendagem (pode ser muito parecida, mas há sempre pequenas diferenças), compras um DVD e tens ainda outra tradução e legendagem.
O porquê de ser assim, nem me passa pela cabeça, mas que é, é.
Fiquem bem
Zyvo
Ice premite me discordar, as legendas ja tão pagas...
Decerteza q são as mesmas utlizadas na edição de cinema
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Isso é que era bom <img src=icon_smile_evil.gif border=0 align=middle>
Caso nunca te tenhas apercebido, Nuno, as legendas (e as traduções) costumam ser "feitas" por encomenda, i.e, vais ver um filme ao cinema e levas com uma tradução e legendagem, vês o mesmo filme na tv e levas com outra tradução e legendagem (pode ser muito parecida, mas há sempre pequenas diferenças), compras um DVD e tens ainda outra tradução e legendagem.
O porquê de ser assim, nem me passa pela cabeça, mas que é, é.
Fiquem bem
Zyvo
Tenho um exemplo de que as legendas são a mesma porcaria:
THE HUNT FOR RED OCTOBER;
Vi na TV e no DVD era a mesma m.....
cenas de quase 3 minutos sem uma única legendagem em PT!
Podes ser mais específico nos filmes?
---------------------------------------
Pedro Augusto Marques
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... asp?ID=619
THE HUNT FOR RED OCTOBER;
Vi na TV e no DVD era a mesma m.....
cenas de quase 3 minutos sem uma única legendagem em PT!
Podes ser mais específico nos filmes?
---------------------------------------
Pedro Augusto Marques
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... asp?ID=619
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Podes ser mais específico nos filmes?
---------------------------------------
Pedro Augusto Marques
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Não me lembro com precisão de todos... para ser mais correcto, o único que me lembro com exatidão das diferenças é o Armageddon: deu este fim de semana na tv e a tradução difere em muitos aspectos da do DVD que, por sua vez, também difere da do cinema.
Mas tenho a certeza de já ter reparado em diferenças com outros filmes.
Fiquem bem
Zyvo
Podes ser mais específico nos filmes?
---------------------------------------
Pedro Augusto Marques
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Não me lembro com precisão de todos... para ser mais correcto, o único que me lembro com exatidão das diferenças é o Armageddon: deu este fim de semana na tv e a tradução difere em muitos aspectos da do DVD que, por sua vez, também difere da do cinema.
Mas tenho a certeza de já ter reparado em diferenças com outros filmes.
Fiquem bem
Zyvo
Zyvo:
Sem te querer contradizer, tenho ideia de ter visto vários filmes em que aquelas traduções à letra que estragam as piadas todas estavam presentes tanto no cinema e/ou televisão como nas edições em DVD.
Agora não consigo nomear nenhum filme a título de exemplo, mas de qualquer forma isto é um indício de que às tantas as traduções são as mesmas...ou que os tradutores são todos uns nabos!
---
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... asp?ID=539
Auf!
Sem te querer contradizer, tenho ideia de ter visto vários filmes em que aquelas traduções à letra que estragam as piadas todas estavam presentes tanto no cinema e/ou televisão como nas edições em DVD.
Agora não consigo nomear nenhum filme a título de exemplo, mas de qualquer forma isto é um indício de que às tantas as traduções são as mesmas...ou que os tradutores são todos uns nabos!
---
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... asp?ID=539
Auf!
Fiz algumas alterações significativas à lista em geral, tomando em consideração alguns dos pontos mais discutidos ao longo desta thread. Penso que o texto está agora mais próximo do consenso geral e da realidade, sem deixar de focar as falhas mais graves do mercado DVD.
E continuo à espera que me apresentem edições de filmes que correspondam à generalidade da lista, agora relativamente facilitada. Não há almas corajosas, ou é mesmo o nível geral de qualidade do mercado que está um tanto por baixo ? He he he... vá lá, um bónus, agora já não são obrigatórios os menus em várias linguagens.
___________
./ICE_Angel
E continuo à espera que me apresentem edições de filmes que correspondam à generalidade da lista, agora relativamente facilitada. Não há almas corajosas, ou é mesmo o nível geral de qualidade do mercado que está um tanto por baixo ? He he he... vá lá, um bónus, agora já não são obrigatórios os menus em várias linguagens.
___________
./ICE_Angel
- JediKnight
- Site Admin
- Posts: 890
- Joined: December 2nd, 2000, 9:16 pm
- Location: :: Lisboa :: Portugal ::
- Contact:
Edições de filmes que correspondam à generalidade da lista...
MI:2 (Edição Nacional)
Até os extras estão legendados em Português, conjunto aceitavel de extras, apenas os menus não estão localizados, mas são dinamicos q.b.
Terminator 2: Ultimate Edition (R2 UK)
Idem.
Há-de haver mais..
<br> <img src="http://planeta.clix.pt/JediKnight/jediknight_sig.gif" alt="JediKnight">
MI:2 (Edição Nacional)
Até os extras estão legendados em Português, conjunto aceitavel de extras, apenas os menus não estão localizados, mas são dinamicos q.b.
Terminator 2: Ultimate Edition (R2 UK)
Idem.
Há-de haver mais..
<br> <img src="http://planeta.clix.pt/JediKnight/jediknight_sig.gif" alt="JediKnight">
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
(...) tenho ideia de ter visto vários filmes em que aquelas traduções à letra que estragam as piadas todas estavam presentes tanto no cinema e/ou televisão como nas edições em DVD.
(...) isto é um indício de que às tantas as traduções são as mesmas...ou que os tradutores são todos uns nabos!
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Contradiz à vontade, Mad Dog, é para isso que aqui estamos <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
Não digo que não aconteça em alguns (as traduções serem comuns ao cinema, tv e DVD), mas, sinceramente, não estou a "ver" nenhum caso assim. O que eu digo, é que na maioria dos casos acontece o contrário: traduções e legendas diferentes.
É capaz de ser o que tu sugeres: os tradutores são todos uns nabos <img src=icon_smile_evil.gif border=0 align=middle> ou, pior ainda, usam a primeira tradução do filme, fazem uns ajustes aqui e ali e voilá, aqui vai uma nova tradução, perpetuando os erros da primeira <img src=icon_smile_dissapprove.gif border=0 align=middle>
Fiquem bem
Zyvo
(...) tenho ideia de ter visto vários filmes em que aquelas traduções à letra que estragam as piadas todas estavam presentes tanto no cinema e/ou televisão como nas edições em DVD.
(...) isto é um indício de que às tantas as traduções são as mesmas...ou que os tradutores são todos uns nabos!
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Contradiz à vontade, Mad Dog, é para isso que aqui estamos <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
Não digo que não aconteça em alguns (as traduções serem comuns ao cinema, tv e DVD), mas, sinceramente, não estou a "ver" nenhum caso assim. O que eu digo, é que na maioria dos casos acontece o contrário: traduções e legendas diferentes.
É capaz de ser o que tu sugeres: os tradutores são todos uns nabos <img src=icon_smile_evil.gif border=0 align=middle> ou, pior ainda, usam a primeira tradução do filme, fazem uns ajustes aqui e ali e voilá, aqui vai uma nova tradução, perpetuando os erros da primeira <img src=icon_smile_dissapprove.gif border=0 align=middle>
Fiquem bem
Zyvo
-
- DVD Maníaco
- Posts: 5161
- Joined: November 5th, 2001, 1:54 pm
Já que se discutiu aqui tanto a questão das legendagens, que para mim é o maior mistério (em termos de coerência) das edições DVD, pq nem eu nem ninguém até hoje percebeu qual é o critério da selecção das legendas (excepto coisas óbvias como as edições nacionais terem legendas em Pt). Maior número de legendas possível é uma questão utópica. Pq dependendo do espaço disponível para isso, havia sempre uma lingua que ficaria de fora e logo se discutiria de novo pq é que ficou de fora o Bulgaro e não o Cipriota e vice-versa. Em relação ao som, não concordo que se deve levar com o original, se há possibilidade de termos numa pista de som com melhor qualidade.
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Arial, Helvetica" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>
Em relação ao som, não concordo que se deve levar com o original, se há possibilidade de termos numa pista de som com melhor qualidade.
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Pegar num original stereo e transformá-lo em D.D. 5.1, por exemplo, não é necessáriamente um garante de melhor qualidade.
É que a distribuição do som original pode levar a que se acrescentem sons para justificar a utilização, p. ex. das colunas trazeiras.
Um exemplo disto é a recente versão do Exorcista, que aluguei esta semana, depois de ter lido por aquí que tinham "mexido" com o som.
Eu tenho o original em VHS e o som do original, embora Stéreo, é quanto a mim muito superior.
Houve um exagero na introdução de sons que não estavam na banda sonora original, ao ponto de se tornarem incomodativos.
---
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... asp?ID=539
Auf!
Em relação ao som, não concordo que se deve levar com o original, se há possibilidade de termos numa pista de som com melhor qualidade.
<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Arial, Helvetica" size=2 id=quote>
Pegar num original stereo e transformá-lo em D.D. 5.1, por exemplo, não é necessáriamente um garante de melhor qualidade.
É que a distribuição do som original pode levar a que se acrescentem sons para justificar a utilização, p. ex. das colunas trazeiras.
Um exemplo disto é a recente versão do Exorcista, que aluguei esta semana, depois de ter lido por aquí que tinham "mexido" com o som.
Eu tenho o original em VHS e o som do original, embora Stéreo, é quanto a mim muito superior.
Houve um exagero na introdução de sons que não estavam na banda sonora original, ao ponto de se tornarem incomodativos.
---
http://forum.dvdmania.org/Users/userdet ... asp?ID=539
Auf!
Olha, a edição do Forrest Gump é, para dizer o mínimo, <b>espectacular</b>!!! É um marco na história do DVD por ser a 1ª edição de dois discos da Paramount e, na minha opinião, a 1ª edição decente (e que maneira de começar a fazê-las decentes!) deles (M:I 2 não lhe chega aos calcanhares).
A imagem e o som são <b>do melhor</b> que já vi (ainda não vi Star Wars, mas duvido que seja melhor. Pode ser é igual (tenham em atenção o facto de que Star Wars é ficção científica, logo, impressionará mais facilmente))!
Vejam e julguem vocês mesmos, mas eu acho que o DVD de Forrest Gump e do melhor que já se fez e um exemplo a seguir.
Ludovic Mestre
A imagem e o som são <b>do melhor</b> que já vi (ainda não vi Star Wars, mas duvido que seja melhor. Pode ser é igual (tenham em atenção o facto de que Star Wars é ficção científica, logo, impressionará mais facilmente))!
Vejam e julguem vocês mesmos, mas eu acho que o DVD de Forrest Gump e do melhor que já se fez e um exemplo a seguir.
Ludovic Mestre
Acrescentei um par de "bons exemplos" no fim da lista, para servirem de modelo e de incentivo. Creio que o texto está agora muito próximo daquilo que pretendia; não penso fazer grandes alterações a partir deste ponto, pelo menos tão cedo (já sei, vou arrepender-me por escrever isto...) .
Para aqueles que leram apenas a primeira versão, passem uma nova vista de olhos, há diferenças significativas na forma e no conteúdo, sem deixar de manter a mesma idéia em geral. E mais uma vez, sintam-se livres de fazer circular o texto; nunca se sabe quando passará pelo leitor certo, e todos poderemos vir a ganhar com isso, no futuro.
___________
./ICE_Angel
Para aqueles que leram apenas a primeira versão, passem uma nova vista de olhos, há diferenças significativas na forma e no conteúdo, sem deixar de manter a mesma idéia em geral. E mais uma vez, sintam-se livres de fazer circular o texto; nunca se sabe quando passará pelo leitor certo, e todos poderemos vir a ganhar com isso, no futuro.
___________
./ICE_Angel
Tomei a liberdade de por isto no dvd portugal:
http://www.dvdportugal.com/discussoes/d ... aiID=17056
http://www.dvdportugal.com/discussoes/d ... aiID=17056