Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Discussão de Séries de TV, Operadores, tudo o que seja relacionado com a caixa mágica.

Moderator: JRibeiro

Post Reply
kon-el
Especialista
Especialista
Posts: 1024
Joined: August 9th, 2007, 7:07 pm

Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Post by kon-el »

Boas,

Se existe algo que sempre me "atrofiou" um pouco nas séries televisivas, seria sem dúvida as mudanças que nos impingiam e que queriam que acreditasse-mos que tudo continuava na mesma. Nas séries "reais", e devido à idade que tinha quando isso era algo mais "vingente", a mudança da personagem por outra com o mesmo nome era algo que não fazia sentido nenhum para mim e irritava um pouco, os maiores exemplos que me surgem foram o de Dallas (da matriarca) e em Baywatch.

Depois existe também o modo "subtil" como o utilizado em Knight Rider que olhávamos para a nova gaja e ficávamos "então mas não faz exactamente a mesma coisa? Até flerta com ele e tudo...".

Mas aquilo que me faz praticamente deixar de ver a série acontece na animação, na mudança das vozes das personagens nas mesmas. Se em DragonBall Z iam-se comendo bem porque por vezes ou ficava melhor (Vegeta) ou pouco se notava, em outras como "Os meus padrinhos são mágicos", "Doraemon" ou séries do passado como "Dartacão" com novas vozes, eu ou mudo ou desligo logo.

É o hábito de ter ouvido sempre outra voz naquela personagem? Não sei, assim como não sei se influencia o facto de pensar que essas mudanças foram quase todas para muito pior...

Your opinion?
Skywatcher
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4047
Joined: February 16th, 2001, 1:37 am
Location: Portugal
Contact:

Re: Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Post by Skywatcher »

Spot on.

Sou incapaz de ouvir/ver séries antigas com nova dobragem. Para mim os personagens já não são os "mesmos".
Então ouvir o Tom Sawyer falar de preços das coisas em euros... brrrrr.... :shock:
User avatar
Cabeças
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 7309
Joined: December 26th, 2000, 9:58 pm
Location: Portugal

Re: Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Post by Cabeças »

Aí está um assunto em relação ao qual sou bastante sensível.

Detesto mexidas nessas coisas e geralmente acho sempre que é para pior. Uma coisa que não gostei nada mesmo foi a mudança por exemplo da Jodie Foster para a Julianne Moore no Hannibal. E atenção que adoro a Julianne Moore e acho que fez uma excelente interpretação! Mas já não era "a" Clarice! :-(

Outra coisa que me chateou muitíssimo foram as dobragens dos filmes da Walt Disney terem passado para português de Camões. Apesar de reconhecer que estão muito bem feitas, eu cresci a ver estas animações com as vozes em brasileiro! A Branca de Neve, o Bambi, o Peter Pan em português europeu não são de todo a mesma coisa para quem ouviu em criança e cresceu com as vozes brasileiras! Ainda tem que tenho as primeiras edições de quase tudo em brasileiro e as velhas VHS também! Por acaso até reparei numa coisa estranha, no Dumbo em VHS, a voz parece-me diferente da do Dumbo da primeira edição cá, apesar de ser também em brasileiro! Hà uma parte característica da cegonha a cantar no comboio antes de desaparecer que é completamente diferente no VHS e no DVD!

É um fenómeno cultural e geracional... quando crescemos habituados a determinadas coisas, estranham-se geralmente imenso as mudanças, mesmo que as novas gerações as apreciem. Toda a gente que conheço acha as novas vozes portuguesas dos filmes da Walt Disney o máximo e eu prefiro de longe as brasileiras, acho que têem mais musicalidade, mais magia, são mais quentes, mais envolventes. De longe!
Cabeças
Image
kon-el
Especialista
Especialista
Posts: 1024
Joined: August 9th, 2007, 7:07 pm

Re: Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Post by kon-el »

Eu nisso das brasileiras da Disney também sou dessa opinião mas para os que vi dessa forma. Não tenho "A Pequena Sereia" nem o "Aladino" devido a isso, só curto em brasileiro. O Aladino nem com o Robin na versão original me seduz muito e eu sou fã dele. Depois comecei a ver sempre nas versões originais e pronto, se bem que quando vejo as tugas não me "stressa" muito como no Rei Leão ou Shark Tale.

Ah também acho "piada" dobrarem tudo mas manterem depois nome em inglês.
Tojal City
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 4907
Joined: April 6th, 2002, 5:23 pm
Location: Tojal..duh

Re: Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Post by Tojal City »

kon-el wrote:Eu nisso das brasileiras da Disney também sou dessa opinião mas para os que vi dessa forma. Não tenho "A Pequena Sereia" nem o "Aladino" devido a isso, só curto em brasileiro. O Aladino nem com o Robin na versão original me seduz muito e eu sou fã dele. Depois comecei a ver sempre nas versões originais e pronto, se bem que quando vejo as tugas não me "stressa" muito como no Rei Leão ou Shark Tale.

Ah também acho "piada" dobrarem tudo mas manterem depois nome em inglês.
Já faz tanto tempo que vi as versões brasileiradas que nem me lembro se gostei ou não das dobragens. Seja como for, as letras das musicas soam em 99& dos casos sempre melhor na versão original que dobrados. Por isso, hoje, mesmo que me pusessem a frente versões brasileiras, via sempre as versões originais.
Musicslave
Especialista
Especialista
Posts: 1156
Joined: July 4th, 2007, 11:33 am
Location: Águeda

Re: Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Post by Musicslave »

quanto a esta questão tambem sou um pouco sensivel..

se me habituo a ver/ouvir numa determinada forma, depois se mudam, até que me habitue (isto se me habituar) é um problema, nunca mais vejo da mesma forma..

quanto às vozes, só se for na lingua original, ou PT quando fica muito bem feito (DBZ), lembro-me do Knight Rider em PT_BR e acho aquilo muito mau, tambem não gosto de ver classicos Disney em BR prefiro ver em PT, já que gosto das vozes

estava-me a lembrar do Dartacão e detestei quando mudaram algumas vozes, primeiro que me habitue é um problema..

por isso prefiro sempre na lingua original ou quando muito em PT..

quanto a actores diferentes para o mesmo papel tambem não gosto, talvez por me habituar a ver aquela cara
Von Paulus
Entusiasta
Entusiasta
Posts: 431
Joined: October 1st, 2007, 2:03 am
Location: Somewhere over the Rainbow...

Re: Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Post by Von Paulus »

Cabeças wrote: É um fenómeno cultural e geracional... quando crescemos habituados a determinadas coisas, estranham-se geralmente imenso as mudanças, mesmo que as novas gerações as apreciem. Toda a gente que conheço acha as novas vozes portuguesas dos filmes da Walt Disney o máximo e eu prefiro de longe as brasileiras, acho que têem mais musicalidade, mais magia, são mais quentes, mais envolventes. De longe!
Estou de acordo. Não és único. É o único caso em que não me importo ouvir dobragem. Cresci com aquela musicalidade, própria dos brasileiros, nos filmes do Walt Disney. Não consigo ouvir com vozes Portuguesas.
Isso também é sinal de que estamos velhos. :twisted:
siroco
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 3132
Joined: December 2nd, 2004, 7:40 pm
Location: Sintra

Re: Mudança de voz, mudança de cara, mudança de qualidade?

Post by siroco »

Também sou do tempo em que o Mar Morto estava doente, e também cresci com os filmes disney em brasileiro, e no entanto hoje em dia não os suporto, já para não falar que a minha filha, principal interessada, não percebe nada do que eles dizem, de modo que já tenho (quase) tudo em português pt, já só me restam 2 ou 3 para reciclar que ainda não estão editados no nosso português. De qualquer forma assim que a miúda atinar com as legendas o default passa a ser o original.
Post Reply