Esta semana comprei este snack para a minha namorada, no Carrefour de Huelva, tirei mais fotos:
Estive a investigar a terminologia castelhana e ambas as palavras "broche" e "pila" não possuem qualquer conotação sexual, na língua deles. Reparem que eu não sabia de antemão se isto era alguma brincadeira ("Joke Name") de uma empresa espanhola do estilo "Tetillas de Monja", pois a sociedade espanhola é muito menos púdica do que a sociedade portuguesa, no que toca a palavrões e asneiras.
Estamos apenas perante uma mera coincidência hilariante, de palavras castelhanas que são comuns à lingua portuguesa, mas que possuem diferentes significados, e que são desprovidas de teor sexual no idioma castelhano.
Para cultura geral dos leitores (que estejam curiosos), eu irei criar um spoiler abaixo, onde eu explico como se diz broche e pila em castelhano, com a conotação portuguesa:
A minha namorada gostou muito deste produto alimentar, eu perguntei se podia dizê-lo aqui no fórum e ela riu-se e disse que sim.
Já agora este pack com dois "broches de la pila" custou 1,37 € no Carrefour em Huelva. Não achei caro.