Como são escolhidos os títulos dos filmes em Portugal
Moderators: waltsouza, mansildv
Re: Como são escolhidos os títulos dos filmes em Portugal
Em nossa (nossa, dos espectadores) defesa refiram-se os casos de Bone Tomahawk, que foi apresentado por cá com o título de A Desaparecida, o Aleijado e os Trogloditas (acho que nunca me vou esquecer desta, de tão "original" que saiu), e do filme Rushmore, de Wes Anderson, que foi "traduzido" para Gostam Todos da Mesma (mais valia terem estado quietos).
«The most interesting characters are the ones who lie to themselves.» - Paul Schrader, acerca de Travis Bickle.
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
Re: Como são escolhidos os títulos dos filmes em Portugal
No Brasil ainda é pior - O Poderoso Chefão
Re: Como são escolhidos os títulos dos filmes em Portugal
Para o Brasil faz muito sentido pelas relações sociais de compadrio, Portugal até pelo Salazar e sistema político, não tem o nível de indicações que tem aqui, nos anos 1970s devia ser bem pior, dá até medo pensar, mas me lembro bem da década de 1990 quando a primeira-dama tinha corte curto de cabela, teve várias revistas que agora era moda da corte, todas as amigas (diga-se que ela indicou para cargos) tinham o mesmo "look" para ficar igual a madrinha, pela relação de beija do mão do filme, a tradução brasileira pegou bem.
-
- DVD Maníaco
- Posts: 3076
- Joined: August 30th, 2011, 9:33 pm
- Location: Lisboa
Re: Como são escolhidos os títulos dos filmes em Portugal
1968 Night of the living dead : A noite dos mortos-vivosA IGAC tem algumas regras: só é possível registar um título uma vez, logo não é permitido haver repetições.
1981 Evil Dead : A noite dos mortos-vivos
-
- DVD Maníaco
- Posts: 3076
- Joined: August 30th, 2011, 9:33 pm
- Location: Lisboa
Re: Como são escolhidos os títulos dos filmes em Portugal
Em 1986 aluguei um filme pirata chamado "Autoclismo", que até hoje ainda não possui título nacional da IGAC. Mas por acaso concordo com a tradução, o original é "Flush" e é uma comédia acerca de canalizadores desentupidores de sanita.
Em criança achei graça, mas obviamente o filme é um lixo e uma merda, com as minhas devidas desculpas aos puristas que defendem que todo o cinema é arte e nenhum filme possa ser chamado de lixo. Fica o trailer e info:
https://www.imdb.com/title/tt0076041/
Aliás o filme é tão bom, que nem sequer a distribuidora do Prior Velho em Sacavém (a dos filmes soviéticos que iam primeiro aos EUA, dar a voltinha diplomática pela Sovexport, para os homens de Sacavém não serem acusados de comunistas), quis distribuir esta cassete no nosso país.
Em criança achei graça, mas obviamente o filme é um lixo e uma merda, com as minhas devidas desculpas aos puristas que defendem que todo o cinema é arte e nenhum filme possa ser chamado de lixo. Fica o trailer e info:
https://www.imdb.com/title/tt0076041/
Aliás o filme é tão bom, que nem sequer a distribuidora do Prior Velho em Sacavém (a dos filmes soviéticos que iam primeiro aos EUA, dar a voltinha diplomática pela Sovexport, para os homens de Sacavém não serem acusados de comunistas), quis distribuir esta cassete no nosso país.
Re: Como são escolhidos os títulos dos filmes em Portugal
Também me rio muito com este título sempre que o vejo, mas... não terá sido a originalidade uma decisão genial?
Repara: por causa disso nunca mais esqueceste o título traduzido (que, se formos a ver, não é assim tão descabido, tendo em conta que a sinopse em português fala tecnicamente de uma mulher desaparecida, de um aleijado e de uns trogloditas).
Por causa de não te teres esquecido, mencionaste-o aqui.
E por causa disso, lembrei-me que ainda não vi o filme e fiquei agora com vontade de colmatar essa falha!
Lá no fundo, nunca há má publicidade...
Re: Como são escolhidos os títulos dos filmes em Portugal
rui sousa wrote: ↑April 2nd, 2020, 4:56 pmTambém me rio muito com este título sempre que o vejo, mas... não terá sido a originalidade uma decisão genial?
Repara: por causa disso nunca mais esqueceste o título traduzido (que, se formos a ver, não é assim tão descabido, tendo em conta que a sinopse em português fala tecnicamente de uma mulher desaparecida, de um aleijado e de uns trogloditas).
Por causa de não te teres esquecido, mencionaste-o aqui.
E por causa disso, lembrei-me que ainda não vi o filme e fiquei agora com vontade de colmatar essa falha!
Lá no fundo, nunca há má publicidade...
Nunca mais me esqueci da tradução, mas curiosamente (ou não) já me esqueci do filme... (lembro-me apenas que é extremamente violento, de uma perspectiva gráfica/física).
Imagina que tiham traduzido o Blade Runner para algo do género: "A desconhecida, o bófia e os replicantes assassinos"... (tecnicamente, tens estes elementos na história... ) Também nunca mais me esquecia da tradução.
«The most interesting characters are the ones who lie to themselves.» - Paul Schrader, acerca de Travis Bickle.
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva
«One is starved for Technicolor up there.» - Conductor 71 in A Matter of Life and Death
Câmara Subjectiva