Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Discussão de filmes; a arte pela arte.

Moderators: waltsouza, mansildv

frini
Novato
Posts: 44
Joined: August 9th, 2005, 11:33 am
Location: London

Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by frini »

Olá!

Fui ontem ver a estreia.

Não sendo um grande fã dos ABBA, achei o filme divertido e bastante bem conseguido, tanto pelas actuações dos actores e actrizes como pela integração das músicas no argumento do filme..o mesmo já não se pode dizer das traduções e legendagem!! Expressões como "Vamos bazar" e "Bora lá" são expressões que considero não terem lugar num Português que devia ser correcto e de excelência.

Para além de tais expressões, há traduções pura e simplesmente erradas..fica um exemplo gritante: "You can dance, you can jive.." traduz-se como "Podes dançar, podes saltar.."..talvez quem traduziu não se tenha dado sequer ao trabalho de ouvir o que realmente é dito..

Fica a crítica à tradução.

O que acharam do filme?

Fiquem bem!
Rocha
Fanático
Fanático
Posts: 769
Joined: July 8th, 2006, 3:24 pm
Location: Lisboa

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by Rocha »

frini wrote:Olá!

Fui ontem ver a estreia.

Não sendo um grande fã dos ABBA, achei o filme divertido e bastante bem conseguido, tanto pelas actuações dos actores e actrizes como pela integração das músicas no argumento do filme..o mesmo já não se pode dizer das traduções e legendagem!! Expressões como "Vamos bazar" e "Bora lá" são expressões que considero não terem lugar num Português que devia ser correcto e de excelência.

Para além de tais expressões, há traduções pura e simplesmente erradas..fica um exemplo gritante: "You can dance, you can jive.." traduz-se como "Podes dançar, podes saltar.."..talvez quem traduziu não se tenha dado sequer ao trabalho de ouvir o que realmente é dito..

Fica a crítica à tradução.

O que acharam do filme?

Fiquem bem!

Porquê que o Português usado na tradução do filme Mamma Mia, devia ser correcto e de excelência???
Vais-me dizer que as personagens do filme falam todas um inglês correctissimo e não recorrem ao calão?!?
Se bem sei, não foi o Shakespear que escreveu o argumento!
Se as personagens usam um inglês mais ligeiro no filme, porque raio não pode o tradutor fazer o mesmo na tradução???

Se o Inglês usado no filme é "ligeiro", uma tradução Camoniana ficaria (no minimo) estupida.

Já agora, aguardo ansiosamente pela tua tradução de "jive" para Português.
Tu terias escrito portanto "Podes dançar, podes _____" (preenche o espaço por favor para eu me rir).

Outra coisa que me deixa perplexo. Foste ver um musical, onde o pessoal dança, canta, pula (ou "jiva" - como preferires) e aquilo em que mais reparaste foi... na tradução e legendagem! :roll:

Fica a critica à critica!
frini
Novato
Posts: 44
Joined: August 9th, 2005, 11:33 am
Location: London

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by frini »

Olá, Rocha!

Não gosto particularmente da forma agressiva como respondeste e, como tal, reservo o meu direito de nem sequer te responder ("preenche o espaço por favor para eu me rir" deixou-me particularmente estupefacto).

Lamento que não tenhas o mesmo rigor, nem a ler (nas legendas) nem a escrever (com a falta de acentos, etc..), que eu tento ter com a Língua Portuguesa.

Fica bem.

Rocha wrote:
frini wrote:Olá!

Fui ontem ver a estreia.

Não sendo um grande fã dos ABBA, achei o filme divertido e bastante bem conseguido, tanto pelas actuações dos actores e actrizes como pela integração das músicas no argumento do filme..o mesmo já não se pode dizer das traduções e legendagem!! Expressões como "Vamos bazar" e "Bora lá" são expressões que considero não terem lugar num Português que devia ser correcto e de excelência.

Para além de tais expressões, há traduções pura e simplesmente erradas..fica um exemplo gritante: "You can dance, you can jive.." traduz-se como "Podes dançar, podes saltar.."..talvez quem traduziu não se tenha dado sequer ao trabalho de ouvir o que realmente é dito..

Fica a crítica à tradução.

O que acharam do filme?

Fiquem bem!

Porquê que o Português usado na tradução do filme Mamma Mia, devia ser correcto e de excelência???
Vais-me dizer que as personagens do filme falam todas um inglês correctissimo e não recorrem ao calão?!?
Se bem sei, não foi o Shakespear que escreveu o argumento!
Se as personagens usam um inglês mais ligeiro no filme, porque raio não pode o tradutor fazer o mesmo na tradução???

Se o Inglês usado no filme é "ligeiro", uma tradução Camoniana ficaria (no minimo) estupida.

Já agora, aguardo ansiosamente pela tua tradução de "jive" para Português.
Tu terias escrito portanto "Podes dançar, podes _____" (preenche o espaço por favor para eu me rir).

Outra coisa que me deixa perplexo. Foste ver um musical, onde o pessoal dança, canta, pula (ou "jiva" - como preferires) e aquilo em que mais reparaste foi... na tradução e legendagem! :roll:

Fica a critica à critica!
daan999
Iniciado
Iniciado
Posts: 143
Joined: February 26th, 2004, 11:13 am
Location: Portugal

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by daan999 »

Eu gostei do filme, superou as minhas expectativas, sobretudo o papel da Meryl Streep. Não a via a fazer um musical.
É um filme que se vê bem, divertido e bem articulado com as músicas dos Abba. Aliás no final do filme o pessoal todo bateu palmas. Valeu
frini
Novato
Posts: 44
Joined: August 9th, 2005, 11:33 am
Location: London

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by frini »

Sim, eu também gostei bastante do filme.

Aqui em Londres lançaram agora a versão "Sing Along", que também deve ser bastante divertida! :)
daan999
Iniciado
Iniciado
Posts: 143
Joined: February 26th, 2004, 11:13 am
Location: Portugal

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by daan999 »

frini wrote:Sim, eu também gostei bastante do filme.

Aqui em Londres lançaram agora a versão "Sing Along", que também deve ser bastante divertida! :)

Como é essa versão?
Gollum
Fanático
Fanático
Posts: 983
Joined: May 7th, 2003, 6:12 pm
Location: Portugal

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by Gollum »

daan999 wrote:
frini wrote:Sim, eu também gostei bastante do filme.

Aqui em Londres lançaram agora a versão "Sing Along", que também deve ser bastante divertida! :)

Como é essa versão?
Deve ter legendas tipo karaoke para acompanhar. Deve ser engraçado a menos que tenhas uma má voz ao teu lado a gritar a letra.
It never hurts for potential opponents to think you’re more than a little stupid and can hardly count all the money in your hip pocket, much less hold on to it. --Amarillo Slim on Poker
daan999
Iniciado
Iniciado
Posts: 143
Joined: February 26th, 2004, 11:13 am
Location: Portugal

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by daan999 »

Gollum wrote:
daan999 wrote:
frini wrote:Sim, eu também gostei bastante do filme.

Aqui em Londres lançaram agora a versão "Sing Along", que também deve ser bastante divertida! :)

Como é essa versão?
Deve ter legendas tipo karaoke para acompanhar. Deve ser engraçado a menos que tenhas uma má voz ao teu lado a gritar a letra.

Bem, que cacofonia deverá ser.
Será que o "sing along" também chegará a Portugal?
Rocha
Fanático
Fanático
Posts: 769
Joined: July 8th, 2006, 3:24 pm
Location: Lisboa

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by Rocha »

frini wrote:(...)
Lamento que não tenhas o mesmo rigor, nem a ler (nas legendas) nem a escrever (com a falta de acentos, etc..), que eu tento ter com a Língua Portuguesa.

Ah... mas eu tenho rigor a ler legendas (e o suficiente a escrever, tanto que percebeste tudo o que disse), por isso defendo que as legendas devem traduzir o melhor possível o que está escrito no argumento. Como tal, quando uma personagem numa determinada cena, usa um inglês mais vulgar, não faz sentido algum que a tradução seja num português literário, que nada tem a ver com a forma como a frase foi dita.
Acho que "bora lá" não belisca em nada uma tradução até porque é uma frase vulgarmente usada na rua e, se bem sei, a fala comanda a escrita.

Continuo a aguardar ansiosamente pela tua tradução de "jive" para português. Se criticaste a tradução usada, é porque deves ter seguramente uma tradução alternativa.
Argaroth01
DVD Maníaco
DVD Maníaco
Posts: 3178
Joined: August 11th, 2003, 9:00 pm
Location: Portugal

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by Argaroth01 »

Concordo com o Rocha. A tradução de termos de calão, ainda que não exactamente correspondentes, deve ir no mesmo sentido do espírito do original, porque senão acabaria por trair o pretendido. Mesmo na literatura é comum a utilização de calão para dar credibilidade a determinados personagens, por isso não vejo o mal da aproximação cultural da legendagem à nossa língua. Até porque é um facto de que muitas idiossincrasias linguísticas simplesmente não se traduzem.
frini
Novato
Posts: 44
Joined: August 9th, 2005, 11:33 am
Location: London

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by frini »

Rocha wrote:Ah... mas eu tenho rigor a ler legendas (e o suficiente a escrever, tanto que percebeste tudo o que disse),
O teu critério de rigor de escrita é o facto de os outros perceberem?

Quanto à tradução de "jive", escolheria algo que fosse mais relacionado; algo como "bailar" ou "rodopiar", que não correspondem a traduções directas mas que partilham o sentido do original.

Quanto à utilização de calão, eu concordo mas acho que expressões orais como "Vamos bazar" não deveriam passar à expressão escrita. A minha opinião advém do facto de que, actualmente, a geração mais nova usa cada vez mais estas expressões e, vendo-as escritas na tradução de um filme, são encorajados a utilizá-las de igual forma quando escrevem.

Relativamente à versão Sing Along, não sei como é uma vez que apenas a vi anunciada porém calculo que tenha alguma espécie de sistema de karaoke para o público acompanhar.
Rocha
Fanático
Fanático
Posts: 769
Joined: July 8th, 2006, 3:24 pm
Location: Lisboa

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by Rocha »

frini wrote:
Rocha wrote:Ah... mas eu tenho rigor a ler legendas (e o suficiente a escrever, tanto que percebeste tudo o que disse),
O teu critério de rigor de escrita é o facto de os outros perceberem?
Sim, como não tenho aspirações literárias, fico satisfeito com o facto de os outros perceberem o que escrevo.

ah... e as linguas evoluem quando a escrita dá ouvidos à fala. Como temos demasiados pseudo-arautos da língua Portuguesa, temos o Português do Brasil e o Português de Portugal. Os Espanhois, que são um pouco menos snobs quanto à língua, têm o mesmo castelhano falado em Espanha e em 90% da América do Sul.
frini
Novato
Posts: 44
Joined: August 9th, 2005, 11:33 am
Location: London

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by frini »

Rocha wrote: Como temos demasiados pseudo-arautos da língua Portuguesa, temos o Português do Brasil e o Português de Portugal. Os Espanhois, que são um pouco menos snobs quanto à língua, têm o mesmo castelhano falado em Espanha e em 90% da América do Sul.
Vamos terminar este "off-topic" por aqui, ok? Não consigo perceber o porquê do tom ofensivo constante nos argumentos para a discussão. Quanto aos espanhóis, pelo que sei, dadas todas as variações e dialectos existentes, não considero que tenha sido um bom exemplo ( http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_da_Espanha ).

Voltemos ao Mamma Mia e ao que concordamos: um filme divertido que vale a pena.

Fica bem!
Rocha
Fanático
Fanático
Posts: 769
Joined: July 8th, 2006, 3:24 pm
Location: Lisboa

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by Rocha »

frini wrote:
Rocha wrote: Como temos demasiados pseudo-arautos da língua Portuguesa, temos o Português do Brasil e o Português de Portugal. Os Espanhois, que são um pouco menos snobs quanto à língua, têm o mesmo castelhano falado em Espanha e em 90% da América do Sul.
Vamos terminar este "off-topic" por aqui, ok? Não consigo perceber o porquê do tom ofensivo constante nos argumentos para a discussão. Quanto aos espanhóis, pelo que sei, dadas todas as variações e dialectos existentes, não considero que tenha sido um bom exemplo ( http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_da_Espanha ).

Voltemos ao Mamma Mia e ao que concordamos: um filme divertido que vale a pena.

Fica bem!

Sim, vamos.

E só como nota final. Lamento que tenhas interpretado os meus posts como "agressivos" e em "tom ofensivo constante" porque, não foram escritos com esse espirito. Sou apenas directo. No entanto aceito que nem toda a gente tenha a mesma sensibilidade e interprete o que escrevo da mesma forma. Mais uma vez, lamento.
frini
Novato
Posts: 44
Joined: August 9th, 2005, 11:33 am
Location: London

Re: Mamma Mia (2008) - Phyllida Lloyd

Post by frini »

Tudo bem! :)
Post Reply